Интервью Иосифа Бродского
Шрифт:
– - А пространство?
– - Пространство человека себе не уподобляет.
– - А то, что произошло с нами, когда мы оказались по ту сторону океана, в другой стране, в другом, по сути, измерении?
– - Мы оказались в том же самом измерении. Думать иначе -- значит дурить себе голову. У русского человека есть тенденция, мне она чрезвычайно знакома, сваливать свои беды...
– - На обстоятельства?
– - На обстоятельства. Прямо и косвенно. Чаще -- прямо. Более идеальной обстановки, которая существует в Советском Союзе для человека бездеятельного, и представить себе невозможно. Что происходит с человеком здесь? Он начинает искать
– - А как Вы лично вписались в американскую среду? Она Вам созвучна?
– - Абсолютно созвучна. В той же самой степени, что и русская.
– - Вам не пришлось привыкать к образу мышления Ваших американских друзей?
– - Нет, это им пришлось приникать к моему образу мышления. Американцам, действительно, присущ более высокий уровень сдержанности и меньшая склонность в самопожертвованию, к раздиранию рубах на груди и посыпанию волос пеплом. Что кажется нам даже бессердечным, но, по крайней мере, избавляет нас от определенных разочарований, которые неизбежно возникают, когда тот самый человек, который рвал на себе рубашку и посыпал волосы пеплом, ничем не в состоянии тебе помочь. Поэтому лучше с порога знать, что ты ни на кого не можешь рассчитывать, кроме самого себя.
– - Это знание не обедняет ли ваших контактов?
– - Нет, не обедняет. Ибо я жду от людей того же объема добра и зла, на которое способен сам. Ни больше и не меньше.
– - Ваше отношение к Америке, к Нью-Йорку, в частности?
– - Я не в состоянии объективизировать свое отношение к Нью-Йорку и к Америке. Но для того, чтобы жить в иной стране, в чужой стране, если хотите, нужно любить либо ее культуру, либо архитектуру, либо конституцию, либо литературу, либо... я уж не знаю что.
– - А может быть, все вместе?
– - Может быть. Хотя я не думаю, что существуют такие ренессансные натуры, которые могут охватить своей любовью все. Я, например, с большим уважением и симпатией отношусь к американской литературе, и поэтому жизнь здесь для меня с самого начала представляет интерес. Как я отношусь к Нью-Йорку? Это замечательный город. И монструозный в то же время. Он чудовищен во многих своих проявлениях, но в его чудовищности есть то преимущество, что это тенденция, доведенная до абсолюта. А по крайним ситуациям мы как раз судим о том, что находится посередине. Как лаборатория познания жизни Нью-Йорка великолепен. Лучшего места себе придумать нельзя. Хотя, конечно, можно и обойтись без этого опыта на самом себе.
– - Во всяком случае, в этом многонациональном, разноязыком конгломерате вы можете оставаться самим собой. Здесь меньше ощущаешь свою инородность, чем в любом другом американском городе, и уж, конечно, в любой многонациональной стране.
– - Я ощущаю свою инородность, в общем, более или менее постоянно. По отношению ко всему. Где бы то ни было. Это было дома, осталось и здесь. Видимо, это сугубо индивидуальное.
– - Может быть, это потому, что Вы вне времени? Что Ваше время впереди, скажем, в будущем столетии?
– - Я так не думаю. Может даже статься, что оно уже прошло.
– - Критики считают, что Вы взорвали традиционный, классический
русский стих, лишив его основного атрибута -- строки, как "единицы поэзии", и тем приблизили к прозе. Считаете ли Вы это правильным мнением?– - Ничего я русский стих не лишал и ничего в нем не взрывал. У каждого человека своя дикция, и у меня, видимо, тоже своя. Про приближение к прозе я ничего сказать не могу: единственно, к чему я более или менее всегда стремился, это к логичности -- хотя бы чисто внешней -- поэтической речи, к договариванию вещей до конца.
– - Считаете ли Вы себя новатором?
– - Нет, не считаю. Новаторство вообще категория вздорная. Рифмы у меня попадаются иногда хорошие, но считать их "новыми" бессмысленно, они взяты из языка, в котором всегда были.
– - Относитесь ли Вы критически к своему творчеству?
– - К тому, что я делаю? В достаточной степени. Иначе бы я этим не занимался.
– - Вы получили недавно одну из самых престижных Американских премий -премию Макартура. Вы стали теперь состоятельным человеком. Намечаются ли у Вас изменения в связи с изменением Вашего материального статуса?
– - Нет, я думаю, никаких. Я, как жил, так и живу, так и собираюсь жить. Менять я особенно ничего не стану. Ну может, дом себе куплю со временем. Это максимальная перемена обстоятельств.
<1981>
– ----------------
Феликс Медведев -- Иосиф Бродский
– - Почему вы сейчас не в Нью-Йорке, а в Саутхэдли?
– - Я преподаю здесь историю русской и английской литературы. Занимаюсь этим уже много лет.
– - Вы профессор?
– - Да.
– - А сколько у вас студентов?
– - По-разному, колледжи здесь небольшие. Иногда я читаю лекции двадцати студентам, иногда семидесяти.
– - Этим вы занимаетесь из-за финансовых проблем?
– - Финансовые проблемы отпали, мне нравится преподавать, читать лекции.
– - А что представляла собой ваша нобелевская лекция? Как происходило вручение Нобелевской премии?
– - О лекции в двух словах не скажешь. Если вы ее не читали, мои нью-йоркские друзья помогут вам приобрести полный ее текст. Премию мне вручали в Стокгольме, в городской ратуше. Я был одним из семи лауреатов в разных областях науки, искусства.
– - Я знаю, что на торжественный акт приглашаются друзья. Были ли они рядом в тот памятный день?
– - Друзья были. Но из Союза не смог приехать никто.
– - Вы довольны своей речью?
– - Как сказать? Вроде бы да.
– - Для вас получение премии было неожиданностью?
– - О ней говорили в связи с моим именем несколько лет. Хотя для меня она все равно неожиданность.
– - Сколько книг у вас вышло на сегодня?
– - Семь. С 1965 года.
– - Каковы их тиражи?
– - Представляю их только приблизительно. От десяти до двадцати тысяч каждая.
– - Вы довольны?
– - Не знаю.
– - А как вы относитесь к книгам о себе, их ведь тоже опубликовано не менее семи.
– - Отношусь к ним несерьезно.
– - Вы пишете по-русски или по-английски?
– - Стихи по-русски, прозу по-английски.
– - Вы следите за развитием современной советской поэзии?
– - К сожалению, я не вижу ее целиком. Я все-таки от нее отрезан. По-видимому, в ней участвует много лиц и картина обширна. Могу лишь назвать имена Кушнера, Рейна, Елены Шварц, кого-то еще... Величанского, Еремина, Кривулина... Но эти имена вам, наверное, почти ни о чем не говорят?