Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исав (в сокращении)
Шрифт:

— Согласно инструкции, — сказал Мак, — лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.

— Понятно.

Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.

— Рассчитано на один выстрел, — предупредил он. — Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.

Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.

Шерпы

устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.

— Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины, — сказал он. — Это безопаснее.

— За нас не беспокойся, — отозвался Мак. — Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.

Свифт поднесла к губам рацию:

— Джек, это Свифт. Как слышишь меня?

— Слышу тебя отлично.

Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.

— Эти перчатки не предназначены для оружия, — заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. — Пожелайте мне удачи.

Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.

— Джек, — окликнула его Свифт. — Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…

— Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.

Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.

— Мы ведем тебя, — сообщила она ему по рации. — Как только будешь готов, спускайся.

Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.

В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.

Наконец его ноги коснулись уступа.

— Я на месте, — доложил он.

— Ясно, — отозвалась Свифт по рации.

Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.

— Отвязываюсь.

Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб — более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.

— Ладно, я пошел. Белье с подогревом — отличная штука.

Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас:

— Тропа сворачивает на запад и идет чуть под уклон.

Джек ступал, опираясь на ледоруб, как на трость, и почти не отрывал свободную руку от ледяной стены, опасаясь

потерять равновесие. Через полторы тысячи футов полоска неба над головой исчезла. Судя по всему, расселину частично завалило лавиной.

Впереди возвышалась какая-то глыба, которую Джек сначала принял за сталактит. Он замедлил шаг, всматриваясь в сумрак. У него разыгралось воображение или перед ним действительно человекоподобная фигура?

Вытащив пистолет, он осторожно двинулся вперед.

— Вижу нечто похожее на человеческую голову и руку, — доложил Джек. — Правда, они не шевелятся.

— Джек! На связи Джеймсон. Помни, ты можешь точно поразить цель с расстояния не более пятидесяти футов. А доза там вполне солидная — быка завалит.

— Хотелось бы надеяться, — выдохнул Джек. — А то там, кажется, и впрямь что-то вроде человека. Черт, и здоровый какой. Больше шести футов ростом. По-прежнему не двигается. Не издает никаких звуков. До него шестьдесят пять — восемьдесят футов. Хочу подойти ближе.

Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.

— Похоже, мне пока ничего не грозит, — хмурясь, сообщил он. — Кто бы это ни был, он давно мертв.

Джек остановился у трупа и, убрав пистолет в кобуру, принялся счищать с мертвеца снег и лед. Из-под снега появились белокурые волосы, затем на Джека глянули почти живые глаза. Голубые глаза. Глаза Дидье.

Он в ужасе закричал и отпрянул к ледяной стене.

— Что случилось, Джек? — услышал он голос Свифт. — Что с тобой?

Он задрожал, вспомнив последние секунды перед обвалом, и сполз по стене на ледяной карниз. Вот он, его друг, висит верх ногами, скованный снегом и льдом, увлекшими его сюда несколько месяцев назад.

— Джек! — звала Свифт. — Ты жив?

— Это Дидье Лорен. Он погиб под лавиной, которая зашвырнула меня в пещеру, где я нашел Исава. И вы не поверите, — сердито добавил он, — кто-то снял с него часы и кольцо.

— Может, он потерял их, когда падал? — предположила Свифт.

— Он падал в перчатках.

— Джек! — к нему обращался Байрон Коуди. — Горилла, с которой я работал, часто таскала у меня ключи от машины, очки и прочие блестящие предметы. Это всего лишь догадка, но не исключено, что часы Дидье забрал кто-нибудь из йети.

— Давай-ка возвращайся, — сказала Свифт.

Джек проверил показания приборов на панели управления скафандра. Он находился в расселине около часа. Запаса питания оставалось еще, как минимум, часов на десять.

— Нет. Пройду немного вглубь. Попробую выследить логово обезьян или как там оно зовется.

— Гнездо, — поправил его Байрон.

Джек поднял ледоруб и продолжил свой путь.

В Вашингтоне Брайан Перринс читал последнее донесение из Аннапурнского святилища.

Поделиться с друзьями: