Исав (в сокращении)
Шрифт:
Фицджеральд вздохнул:
— Полагаю, ты желаешь заняться сбором фактического материала и предпочла бы на время оставить преподавание?
— Да. В настоящий момент я готовлю заявку на предоставление гранта, чтобы поехать в Гималаи и обследовать местность, где был обнаружен череп.
— Ты, наверно, догадываешься, что в случае удовлетворения заявки тебя, возможно, ждет громкая слава?
— Об этом я тоже думала.
— Не сомневаюсь, — усмехнулся декан. — Палеоантропологии еще одна великая женщина не помешает. Не говоря уже о том, как сразу поднимется престиж Беркли. —
Свифт вышла из кабинета Фицджеральда в приподнятом настроении. Похоже, все складывается удачно, ликовала она.
Ища подтверждения некоторым своим гипотезам, она всю прошлую зиму провела в лаборатории Байрона Коуди, работая вместе с ним над книгой о гориллах, впоследствии ставшей бестселлером. Один опыт оказался уникальным. Она сидела в клетке с молодой горной гориллой и смотрела ей прямо в глаза. Что интересно, обезьяна, вопреки обыкновению, не отвернулась и отвечала ей столь же пристальным взглядом. Свифт словно встретилась с немигающим взглядом маленького ребенка. Она не помнила, чтобы у нее прежде возникало ощущение столь тесной эмоциональной связи с каким-либо другим существом.
Горилле, как и ребенку, не чужды были слезы, из чего Свифт заключила, что главным критерием человеческого в человеке являются не чувства, а речь — способность к самовыражению, воображению и мыслительной деятельности.
Свифт мечтала найти ископаемое, которое указывало бы на зачатки речевой деятельности и соответственно человеческого сознания у древнейших из древнейших предков человека. Но теперь, возможно, она нашла нечто получше ископаемого — уникальное затерянное племя.
Глава 4
Часы на колокольне пробили шесть, когда Свифт села за руль своего «шевроле», выехала на автостраду и двинулась на восток, к Дэнвиллу. Она собиралась увидеться с Джеком и до обеда вернуться в Беркли.
Джек жил в нескольких милях от города, на небольшом ранчо. Свифт вылезла из машины и огляделась. Вокруг ни души. Она поднялась на крыльцо и постучалась в дверь. Прошла минута, две, но на стук никто не отвечал. Она повернула дверную ручку. Дом оказался не заперт.
— Джек! — окликнула она с порога. — Ты дома? Это я, Свифт.
Она направилась к спальне, находившейся в глубине коттеджа. На полу у двери лежала пустая бутылка из-под виски, рядом стоял поднос с недоеденным ужином.
— Джек! Я не вовремя? Ты занят?
Дверь спальни отворилась, и в проеме появился Джек. Кроме часов «Ролекс» и старых кроссовок, на нем больше ничего не было.
— Ну и видок у тебя.
Джек глянул на часы.
— Что ты тут делаешь в такую рань? — зевая, произнес он. — И что вообще тебя сюда принесло?
— Ты отключил телефон. Я несколько дней пыталась до тебя дозвониться. Изволновалась вся.
— Изволновалась, как же! А то я тебя не знаю. Тебе что-то понадобилось. Вот и прикатила.
— Вовсе нет. — Она подняла с пола пустую бутылку. — Что-то случилось, да?
— Можно сказать, запоздалая скорбь. — Он передернул плечами. — Дидье был моим другом.
Свифт молча обдумала его слова
и предложила:— Давай приготовлю тебе поесть.
— Вообще-то я голоден, — признался Джек.
— А ты пока иди прими душ, — сказала она. — И надень что-нибудь. За завтраком поговорим.
— Позавтракать было бы неплохо, — согласился он. — Но при одном условии: одеваться или не одеваться, это мое дело.
— И все же, думаю, душ тебе следует принять, — сказала Свифт, отправляясь за продуктами к машине.
Джек доел яичницу с ветчиной, заглотил остатки кофе и подозрительно глянул на переносной компьютер Свифт. Вымытый, выбритый, в чистой рубашке и джинсах, он выглядел совсем другим человеком.
— Теперь я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо за завтрак. И за то, что приехала. Я хандрил немного последние дни.
Свифт кивнула, выжидая удобный момент, чтобы завести разговор на интересующую ее тему. Она с отсутствующим видом откинулась на спинку стула, будто бы наслаждаясь щебетом порхавших за окном соек.
— Какие у тебя планы? — наконец спросила она.
— Отдохну немного. Потом не знаю. Наверно, поеду в горы добивать оставшиеся пики. Скорей всего, в одиночку.
— Как-то ты не очень уверенно это говоришь.
— А что ты хотела? Ведь из-за этого весь сыр-бор, верно?
— Не понимаю, о чем ты, Джек.
— Ты же приехала не просто так. Видать, моя находка и впрямь оказалась интересной.
— Угадал.
— Тогда не тяни, — усмехнулся Джек, подаваясь вперед. — Выкладывай, что тебе от меня нужно.
Свифт вытащила из сумки свой компьютер, положила его на стол, подняла крышку и включила. Компьютер зажужжал, как пылесос, раскручивая компакт-диск.
— Об этом мечтает каждый палеоантрополог, Джек. Это экземпляр новой разновидности. Надеюсь, в конечном итоге в каталог занесут официальное название или номер того, что ты привез. Но большинство людей будут знать череп под каким-нибудь обычным именем. Как, например, череп номер 1470, известный под именем «Люси».
— Про Люси я слышал, — кивнул Джек.
— Этот я назову в честь тебя, Джек. С твоего позволения.
— Джеком? По-моему, не очень удачная идея.
— Нет, ты не понял. Помнишь, как тебя звали в Оксфорде за твою волосатость?
— Конечно. Исав. В честь какого-то волосатого парня из Библии. — Джек задумчиво кивнул. — Исав. А что, неплохо. По-моему, для человекообезьяны в самый раз. Я польщен.
— Я подала заявку на грант для сбора фактического материала и хочу, чтобы ты помог мне составить план обследования Аннапурнского святилища.
— Ты что, газет не читаешь? В Пенджабе вот-вот разразится война.
— До Пенджаба оттуда двести-триста миль.
— Для ядерного оружия это не расстояние.
Свифт в ответ лишь пожала плечами:
— Джек, я прошу тебя возглавить экспедицию, которая отправится на поиски останков родственников Исава. В Америке лучше тебя никто не знает Гималаев и Святилища. — Она помолчала. — Кроме того, это только официальное основание для предоставления гранта. На самом деле я намерена заняться поисками кое-чего более интересного, чем просто кости.