Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Это хороший вопрос, — сказал Джедди Барнс. — По-моему, вы должны убить их просто так.

Мальэрик кивнул — он никогда не унижался до того, чтобы спорить с публикой или с коллегами-исполнителями.

— Не возражаю, — наконец ответил он. — Но может, лучше не трогать их, если это не будет сопряжено с риском — ну, например, в том случае, если они смогут меня опознать? Или если девочка бросится к телефону, чтобы вызвать полицию? Вероятно, среди ваших людей есть и такие, кто не хочет убивать женщин и детей.

— Это ведь ваш план, мистер Вейр, — ответил

Барнс, — и мы готовы согласиться с вашим мнением. — Между тем предложение Мальэрика явно вызвало недовольство Барнса и его спутников.

Остановившись возле двери в гостиную, Мальэрик повесил на шею фальшивый значок Нью-Йоркского управления полиции и посмотрел на себя в старое зеркало.

Да, сейчас он вполне похож на детектива, появившегося здесь, чтобы защитить прокурора от угрожающей ему насильственной смерти.

Мальэрик глубоко вздохнул. Только бы сдержать нервную дрожь.

А теперь, почтеннейшая публика, прожектора загораются, занавес поднимается.

Сейчас начнется настоящее представление...

Стараясь держаться как можно естественнее, Мальэрик завернул за угол и вошел в гостиную.

Глава 32

— Ну, как тут дела? — спросил человек в сером костюме, и Луис Мартинес, спокойный крупный детектив из группы Роланда Белла, вздрогнул от неожиданности.

Телохранитель сидел на кушетке перед телевизором, держа на коленях воскресный выпуск «Нью-Йорк таймс».

— Ну, парень, ты меня напугал! — Он приветственно кивнул, бросил взгляд на значок и документы вошедшего, после чего внимательно всмотрелся в его лицо. — Ты пришел сменить меня?

— Так точно.

— Как же ты вошел? Тебе дали ключ?

— Дали — тут, в городе. — Он говорил хриплым шепотом, словно ему было холодно.

— Счастливчик! — пробормотал Луис. — У нас тут один на всех — вот и мучаемся.

— А где мистер Грейди?

— На кухне. С женой и Крисси. Почему ты так рано?

— Не знаю, — ответил человек в сером костюме. — Меня просто наняли помочь. Назвали именно это время.

— Вот так всегда, — нахмурился Луис. — По-моему, я тебя не знаю.

— Меня зовут Джо Дэвид, — ответил мужчина. — Обычно я работаю в Бруклине.

Луис кивнул.

— Ага, именно там я сломал зуб.

— Это мое первое дежурство в качестве охранника.

По телевизору началась шумная реклама.

— Извини, — сказал Луис. — Я не расслышал тебя. Говоришь, первое дежурство?

— Да.

— И последнее! — воскликнул детектив. Луис вскочил с кресла, выхватил пистолет и нацелил его на того, кто, как он знал, и есть Эрик Вейр. Обычно спокойный, сейчас Луис заорал в микрофон: — Он здесь! В гостиной!

Во вторую дверь вбежали двое дежуривших на кухне полицейских — детектив Белл и Лон Селлитто. Лица у обоих выражали неописуемое удивление. Схватив Вейра за руки, они выхватили у него из-за пояса бесшумный пистолет.

— Ложись, ложись, ложись! — прижав пистолет к лицу Кудесника, нервно кричал Селлитто. А Луис заметил,

что Вейр ошеломлен. За годы службы он перевидал множество удивленных преступников, но этот парень наверняка получил бы первый приз. Он разинул рот и не мог вымолвить ни слова.

— Откуда, черт возьми, он взялся? — задыхаясь, спросил Селлитто. Белл недоуменно покачал головой.

Пока Луис защелкивал на руках Кудесника две пары наручников, Селлитто нагнулся к Вейру:

— Вы один? Снаружи никого нет?

— Нет.

— Не морочьте нам голову!

— Мои руки, мне больно! — возмутился Вейр.

— С вами кто-то есть?

— Нет, нет — клянусь.

Белл уже вызывал подмогу по переговорному устройству.

— Господь нам помог — он проник внутрь... Уж и не знаю как.

В квартиру вбежали двое полицейских в форме, до сих пор прятавшиеся за лифтом.

— Кажется, он взломал окно, — сказал один из них. — То, которое выходит на пожарную лестницу.

Белл посмотрел на Вейра и все понял.

— Вы перепрыгнули с того карниза, что на «Лэнхеме»?

Вейр промолчал, но все было и без того ясно. Они расставили полицейских в проходе между зданиями и на крышах, но никому и в голову не пришло, что преступник может пройти по карнизу и спрыгнуть на пожарную лестницу.

— Больше никого не видно? — спросил у вошедших Белл.

— Никого. Похоже, он один.

Надев латексные перчатки, Селлитто обыскал задержанного и сразу же нашел воровские приспособления и различные принадлежности для проведения фокусов. Самыми необычными из них были прочно приклеенные пальцевые накладки с фальшивыми отпечатками пальцев. Оторвав их, Селлитто поместил накладки в пластмассовый мешочек для вещественных доказательств. Если бы ситуация не была столь неприятной — ведь наемный убийца проник в квартиру семьи, которую они должны защищать, — эти десять одинаковых накладок рассмешили бы их.

Пока Селлитто продолжал обыск, другие молча разглядывали преступника. Вейр был мускулистый и в прекрасной физической форме, хотя пожар нанес ему серьезные увечья — множество шрамов на лице и шее.

— Документы есть? — спросил Белл.

Селлитто покачал головой.

— Только фальшивки низкого качества — полицейский значок и удостоверение. Больше похожи на игрушечные.

Взглянув в сторону кухни, где никого не было, Вейр удивленно нахмурился.

— А Грейди здесь нет, — сказал Белл таким тоном, словно это не вызывало сомнений.

Кудесник закрыл глаза и опустил голову на потертый ковер.

— Как? Как вы все это вычислили?

— Есть один человек, который любит сам отвечать на такие вопросы, — проговорил Селлитто. — Вставайте, сейчас мы немного прокатимся.

* * *

— С возвращением! — Линкольн Райм смотрел на стоящего в дверях лаборатории скованного убийцу.

— Но ведь был... пожар. — Вейр удивленно взглянул на ведущую в спальню лестницу.

— Простите, что испортили вам представление, — холодно отозвался Райм. — Думаю, теперь вам не удастся ускользнуть от меня, Вейр.

Поделиться с друзьями: