Искатель. 1991. Выпуск №3
Шрифт:
В следующий раз я бы так и сделала. А у нее такой простой метод. Электричеством. Ток увеличивается, и наконец чувствуешь, как твои же мышцы раздирают тебя на куски. И не остается никаких следов. Она чудовищна, Кирби. Как ты сюда попал? Где они?
Потише, Бетси. Они дальше по коридору, в центральной каюте. Думаю, теперь все будет в порядке.
Уилма совершенно ничего не знала. Боже мой, Кирби., она же дура набитая. Она не верит, что существует какая-то особая вещь, за которой они гоняются, разве что она держит это у себя и сама не знает. Где она?
Сейчас в безопасном месте. Некоторое время она была у них. Двое из
Рене я помню. Рауль, наверное, кто-то новый. Репе очень предан Шарле. Мне никогда не нравилось, как он на меня смотрит.
Они взяли нас обоих в том доме, где скрывалась Уилма, но мы... освободились.
Она очень удивилась.
Освободились и... ты забрался на борт и в эту каюту? Неплохо, Кирби. Может быть, я тебя недооценивала.
Джозеф и Шарла еще не знают, что я сбежал. Они собирались доставить нас с Уилмой сегодня на борт в упаковочных ящиках.
Ты уверен, что не помог им в этом?
Я так не думаю. Теперь все будет хорошо. Видишь ли... я нашел то, что они ищут.
Правда?
И я смогу сделать так, что ты покинешь яхту без всякого риска.
Что же у тебя есть такое? Гипнотическая машина? Или «луч смерти», которым ты проделаешь дырки в борту?
Я не знаю, как эта штука работает, по пользоваться ею научился. Сейчас я тебе продемонстрирую... Это... это может тебя напугать, Бетси. Даже сильно напугать. Постарайся не впадать в истерику, хорошо?
Истерика — это роскошь, которую я себе не могу позволить, Кирби Уинтер.
Он остановил поток рационального времени, медленно поднял неподатливое тело Бетси с койки и устроил в кресле. Потом отошел к двери и вернул времени нормальный ход.
Бетси сильно вздрогнула, побледнела, закрыла и вновь открыла глаза.
— Вот это да, — прошептала она. — Я пе знала, чего ожидать, но, это.—Она нахмурилась. — Я теряла сознание?
Все совершилось мгновенно. Времени не прошло нисколько.
Ты переместил меня сюда, а сам перешел туда. Какая дальность действия?
— Ну, скажем, не дальше, чем я мог бы унести кухонную плиту.
Ты меня отнес каким-то образом?
С большим трудом.
Пока время стояло?
Совершенно верно.
Ты можешь пронести меня мимо кого-то, и они не заметят?
Не больше, чем заметила ты.
Твой уважаемый дядюшка имел большое преимущество. У него были такие возможности, друг мой, по сравнению с которыми двадцать семь миллионов, которые ты отдал, выглядят как конфеты для детишек. Почему он не использовал это, чтобы... стать королем всего мира? Он бы смог. Как человек с винтовкой на заре истории...
Думаю, он бы скучал в роли короля. Ему было интереснее изображать Деда Мороза.
Шарла была уверена: что-то нужно искать. — Лицо ее исказилось. — Мы твердо знаем одно, Кирби Уинтер. Такая вещь никогда не должна принадлежать моей тете. Никогда.
Вдруг из коридора донеслись голоса, тяжелые удары. Над койкой послышался щелчок и шипение, потом из репродуктора внутренней радиосети вырвался усиленный голос Шарлы:
— Мои милые! Какое ужасное везение, что я оставила этот контур открытым! И как я рада, что у нас хватило терпения выслушать вас. Умница Джозеф даже догадался включить запись после первых слов. Можно будет проигрывать и анализировать, если понадобится. Но мы и так достаточно услышали и поняли. Итак, время останавливается.
Я вдруг потеряла уважение к Омару Креппсу. Имея такие возможности, он сделал относительно мало. Так вот... удары, которые вы только что, слышали, означают, что между вашей дверью и противоположной переборкой вбили бревно. Вряд ли вы сможете выбраться. А у нас будет время подумать.Кирби весь передернулся и посмотрел на Бетси. Ее глаза были закрыты, она кусала бескровную губу.
— Я не знала, — прошептала она, — Я не знала. Но я должна была сообразить...
Он подошел к ней вплотную и прошептал в ухо:
Нам просто нужно заставить их открыть дверь.
Довольно забавно, — говорила тем временем Шарла, — что искать мне нужно было те старые золотые часы, которые ты мне показывал, Кирби. С милым смешным телескопчиком. Я-то думала, будут какие-то сложные формулы. Но так практичнее — переносное, невинное на вид устройство. Что ты сказал, Джозеф? Извините меня на минуту, милые.
— Проклятая ведьма, — отчетливо проговорила Бетси. Опять послышался голос Шарлы.
У Джозефа есть хорошая идея. Мы прожжем дыру в вашей стальной двери, милые, маленькую дырку, только чтобы часы прошли, и вы их нам отдадите. А иначе вам будет очень, очень плохо.
Нет, Шарла, — сказал Кирби. — Скорее я возьму часы за цепочку и разобью о переборку вдребезги.
Собака на сене? — фыркнула Шарла.
Вот именно.
Ты хорошо блефуешь, Кирби.
Это не блеф, Шарла. Я болен хронической болезнью, которая называется «чувство ответственности». Я очень благородный человек. Лучше я уничтожу эту вещь, чем позволю вам пользоваться ею.
Благородство всегда сбивает меня с толку, — призналась Шарла. — Это, кажется, болезнь подростков? Ты вроде бы уже староват для этих глупостей, Кирби?
Я отстаю в развитии, миссис О'Рурк. Но вы можете проверить, если мои слова не убедили вас. Проделайте дыру в двери. Я сразу же начну крошить эту штуку.
Ответа не было.
Она очень обеспокоена, — прошептала Бетси.
Она и должна беспокоиться, — ответил Кирби. — Я говорил совершенно серьезно. Я не могу отсюда выйти. О'кэй. Никто не получит часы. Шарла наконец вновь заговорила:
— Это меня очень рассердит, Кирби. Думаю, обоим вам придется умереть в самых невообразимых мучениях. Потому что, видишь ли, Бетси придется разделить твою героическую участь. И мисс Фарнхэм тоже. И мисс Бомонт. Немалую ответственность ты на себя берешь, милый Кирби.
Бетси спросила тонким дрожащим голосом:
А если он отдаст часы, Шарла?
Свобода, моя дорогая. И солидная сумма денег. Я не стану мелочиться.
Он прошептал Бетси:
— Она не оставит в живых никого, кто мог бы рассказать об этом устройстве. — Бетси мрачно кивнула.
Шарла тихонько засмеялась:
— О, если вы не верите, я могу по крайней мере пообещать вот что: вы умрете быстро и безболезненно, даже и не заметите ничего. У вас будет время подумать, мои милые.
— Шарла? — позвала Бетси. — Шарла! Ответа не было.
Бетси Олден лежала на койке и глядела в потолок, а Кирби Уинтер ходил туда-сюда по каюте. Она была пятнадцати футов длиной и одиннадцати шириной. В маленьком алькове скрывался туалет, рядом располагалась аптечка. Иллюминаторы были слишком маленькие, через них не спастись. Кирби нашел вход кондиционера и вентиляционный выход. Дважды он переходил в красный мир стазиса.