Искренне Ваша
Шрифт:
И все-таки заваленный бумагами стол клерка вызвал недовольство Джека, особенно кипа писем почти в фут высотой.
– Да чем же он здесь занимается, черт возьми?.. Джайлс! – позвал он, вышел на порог и гаркнул во весь голос: – Джайлс! А это что за письма?
Клерк, который уже взялся за ручку двери таверны, нехотя вернулся.
– А что такое, сэр?
– Мистеру Педигрю никто не пишет. Что же это за почта? – Он указал на ворох нераспечатанных писем на полу у стола.
– А ее сюда привозят, – объяснил Джайлс. – Дженкинс из Уэверли доставляет ее. Он здесь вроде почтальона. Тот еще пьянчуга. Почтовые-то дилижансы в Миддлдейл не ходят. Вот Генри и возит письма из Уэверли и обратно и получает чаевые от благодарных горожан. А
– Только через мой труп! – заявил Хардинг, водрузив кипу писем обратно на стол. – Мистер Фэрчайлд не собирается таким способом прикрывать чужую безответственность!
Джайлс пожал плечами.
– Да такое не часто бывает, сэр, а вообще Генри здесь ценится на вес золота. Мистер Педигрю даже разрешил хранить здесь почту, а заодно и сам отправлял письма в Лондон. До Уэверли путь неблизкий, и если бы не Генри, ему самому пришлось бы ездить туда-сюда с каждым письмом. Заработанного Дженкинсу хватает только на то, чтобы утолять жажду да кормить свою клячу. – Заметив негодующий взгляд Хардинга, клерк пояснил: – Его старая кобыла еле держится на ногах, сэр.
Джек словно невзначай положил ладонь на костлявое плечо Джайлса.
– Если Дженкинс привозит почту сюда, значит, здесь бывает весь город.
– Все, кроме мистера Крэншоу – он посылает слуг в Уэверли. Не любит, когда суют нос в его дела.
Джек хитро усмехнулся:
– Значит, скоро я буду знать всех горожан до единого. Делу это лишь на пользу. Спасибо, Джайлс.
Джайлс торопливо удалился. Хардинг разворчался, а Джек направился в соседнюю комнату, где намеревался устроить свой кабинет. К его облегчению, комната оказалась и просторной, и в то же время уютной. Свет из окон; обращенных во двор, озарял ряд пустых книжных шкафов, элегантный стол красного дерева и несколько прекрасных стульев чиппендейл, которые было бы не стыдно предложить даже самым состоятельным клиентам; Пока Джек разглядывал стол, дверь конторы с грохотом распахнулась.
– А вот и почта! – объявил кто-то слегка заплетающимся языком. – Свеженькая, только что из Уэверли, с дилижанса. Я возьму денежки с вас, сэр, а вы – с тех, кто придет за письмами, А вот это я должен вернуть обратно. Да не забудьте про мою долю!
Выглянув из кабинета; Джек обнаружил, что почтальон, о котором говорил Джайлс, крупный, похожий на медведя детина с мясистыми щеками, обросшими трехдневной щетиной. В контору он принес с собой отчетливый запах кожи и перегара.
– Вы должны мне шиллинг и шесть пенсов. – Детина икнул и провел заскорузлой ладонью под носом.
Хардинг присмотрелся и нахмурился.
– Да ведь это письмо отправлено в Филдинг. Возьмите почтовый сбор с того; кому оно адресовано.
Дженкинс поскреб квадратной лапищей подбородок и перевел затуманенный взгляд на Хардинга.
– Слушайте, старина, давайте сразу все проясним, идет? Доставить это письмо по адресу нельзя – на нем нет фамилии.
Хардинг прищурился.
– Потому, что кто-то уронил его в лужу. – Он выхватил у Дженкинса письмо и всмотрелся в расплывающиеся чернильные строчки. – Вот здесь значились и фамилия, и адрес в Филдинге, но их не прочесть. Неудивительно, что доставить письмо по адресу нельзя. Напрасно письмо везли под дождем.
– Точно! Потому я и верну его обратно. Наблюдающий за ними Джек решил, что самое время вмешаться.
– Добрый день, – дружелюбно произнес он и представился, обращаясь к Дженкинсу, как к джентльмену. Сочетание уважения и обаяния мгновенно растопило лед в сердце почтальона.
– Слушайте, мистер Фэрчайлд, – принялся втолковывать он, – сбор я должен получить, хоть тресни. А не то мне не заплатят. Это же моя работа. За доставку писем положено платить. Кто получает
их, тот и платит почте за работу. Это дорогое удовольствие – только первые пятнадцать миль стоят четыре пенса. А за письмо, отправленное за семьсот миль, придется заплатить целых семнадцать! А за письмо на двух страницах – вдвое больше! Если пройдет слух, что королевская почта не берет денег, все начнут посылать письма, куда им вздумается! Кучер почтового дилижанса говорит, что письмо возили в Филдинг, но адресата так и не нашли. Обратного адреса тоже нет, только указано, что письмо отправили из Миддлдейла, вот мне и приходится брать сбор с вас.– При всем уважении к вам, мистер Дженкинс, откуда мне знать, что это письмо возили в Уэверли, а тем более в Филдинг? А если вы случайно уронили его в лужу на пути в Уэверли и решили наказать за это нового городского поверенного, пока он не разобрался, что к чему?
– О, сэр! – На круглом лице Дженкинса отразился ужас. – Я ни за что не позволил бы себе так обойтись с джентльменом! Поверьте, сэр, если такое повторится, я сам заплачу за письмо. Я заплатил бы и на этот раз, да Милисент давно пора перековать. Старушка совсем охромела.
Его глаза наполнились слезами, он мотнул головой в сторону открытой двери, где у крыльца понуро стояла изможденная кляча со слезящимися глазами и запавшими боками.
– Ваша кобыла? – осведомился Джек.
Дженкинс важно кивнул.
– Понимаю, дружище. – Джек сцепил пальцы рук за спиной и сочувственно закивал, потом переглянулся с Хардингом, взял его под руку, отвел в сторонку и негромко заговорил: – Хардинг, я знаю, о чем вы думаете. Мы не можем позволить себе такой расход, но и бедняга Дженкинс его не потянет. Ведь он честно пытался доставить письмо адресату.
– Скорее всего, он уронил его в лужу, отойдя на двадцать шагов от окраины города, а потом напрочь забыл, что с ним стало, – зашептал Хардинг. – Если Дженкинс поймет, что вас легко обвести вокруг пальца, он начнет привозить сюда одно письмо за другим, даже не пытаясь доставить их к дилижансу. Вы забыли, что говорил Джайлс о том, что Дженкинсу уже случалось пропивать почтовые сборы?
Джек оглянулся на встревоженного Дженкинса и пробормотал:
– У этого Дженкинса лицо честного человека. Попробуем хотя бы раз поверить ему на слово. – Он сунул руку в карман и повысил голос: – Хорошо, мистер Дженкинс, я заплачу за это письмо, хотя вряд ли сумею возместить этот расход. Но я надеюсь, больше ничего подобного не повторится.
– Что вы, сэр! – Генри дохнул перегаром и широко улыбнулся.
– Но вам же ни за что не узнать, кто отправил это письмо, – разворчался Хардинг. – Деньги пропадут даром!
– Будем считать, что я великодушно подарил их Миддлдейлу – верно, мистер Дженкинс? Всю жизнь мечтал жить в таком чудесном месте.
– А как же, сэр! – Дженкинс выглядел таким признательным, что Джек чуть не ударился в слезы. – Славный вы человек, мистер Фэрчайлд. Уж я позабочусь, чтобы об этом узнал весь город.
Джек довольно усмехнулся и покосился на секретаря, всем видом давая ему понять, что добился своего. Когда Генри ушел, Джек объявил:
– А ведь могло быть гораздо хуже, Хардинг! Будем надеяться, что весть о моем подвиге затмит мою репутацию повесы.
– Надежда умирает последней, сэр, – стоически отозвался Хардинг.
Глава 3
Закончив разбирать почту вместе с Хардингом, Дженкинс вывалился из двери конторы и направился прямиком к таверне. Обследуя свои новые владения, Джек вскоре забыл о письме без адреса. Им с Хардингом предстояло жить наверху, в уютной квартирке. Осмотрев свои комнаты, Джек спустился за багажом, ждущим внизу. Едва он уселся за стол, чтобы подсчитать расходы и долги, в контору вернулся Джайлс. Клерк успел переодеться в старомодную, но чистую одежду и теперь выглядел – и, самое главное, пах – совершенно по-новому. Казалось, он даже забыл о привычной лени.