Искры
Шрифт:
Ящик уложили в экипаж; все уселись, извозчик поскакал по Мушской дороге.
Этот господин был Аслан, которого теперь называли доктором Сасунян, а высокая американка была его жена. Она была дочерью одной богатой вдовы, которая в Нью-Йорке усыновила Аслана, в чьем доме он провел студенческие годы. Он полюбил ее дочь, дал слово жениться на ней. Долголетняя разлука не охладила их любви. Девушка дала клятву ждать его возвращения в Америку.
Поехав в Индию, Аслан исполнил важные поручения товарищей, а затем отправился в Америку и обвенчался с любимой девушкой. Теперь он ехал в Муш на должность городского врача.
Наши записки представляют собой описание. Множество
ПРИМЕЧАНИЯ
Двухтомный роман «Искры» классика армянской литературы Раффи выдержал десять изданий на армянском языке, как в нашей республике, так и за рубежом.
В русском переводе отдельные главы романа вошли в сборник «Армянские беллетристы», изданный Ю. Веселовским и М. Берберяном (1892 г.). Полный текст романа на русском языке впервые увидел свет в 1949 году в Москве в издательстве Арменгиз. Перевод первого тома принадлежит выдающемуся армянскому поэту Ваану Теряну, второй том переведен Ст. Капанакяном и А. Милиловой-Капанакян.
Теряновскому переводу суждено было печататься лишь спустя 33 долгих года и то с большими купюрами.
При подготовке настоящего издания перед редакцией была поставлена задача: восстановить подлинник теряновского перевода, имея ввиду, что в издании 1949 года была неуместно «отредактирована» безупречная работа Теряна,
Исходя из этого, первый том романа полностью сличен с рукописью Теряна, хранящейся в музее литературы и искусства Армении (Фонд Теряна, № 91) и восстановлен в первоначальном виде.
1. Следует отметить, что названия глав первого тома в издании 1949 года часто не только грешат неточностью, но и не соответствуют содержанию этих разделов. Например:
Главу 7 Раффи озаглавил «???? ?????? ??????????»? Терян точно перевел — «Первое чувство любви», «отредактировано» же З. Башинджагяном — «Первая любовь» (?!).
Глава 28 Раффи озаглавлена «?????????? ?????? ??»? Терян перевел «Признаки видны», «отредактирована» же З. Башинджагяном — «Путеводная нить найдена».
Глава 44 автором озаглавлена «??? ??????? ? ??????»? Терян перевел «Сумасшедший поп и доктор», «отредактировано» — «Сумасбродный священник и доктор».
Заглавия этих и других оглавлений — 32, 35, 39, 41 — в настоящем издании восстановлены, ибо в переводе Теряна они в точности воспроизводят замысел армянского оригинала.
2. Терян всегда верен подлиннику, умело выбирает точные выражения для передачи армянских оборотов речи. Лишь в очень редких случаях он прибегает к «армянизмам». В исключительных случаях отказывается от отдельных деталей, загромождающих текст романа. Именно так он поступил при переводе описания западни охотника Аво.
Терян впоследствии, перепроверив свою работу, вычеркнул описание западни Аво, но редакция первого издания, по непонятным причинам, восстановила вычеркнутое Теряном.
3. В первом издании под редакцией З. Башинджагяна невозможно различить примечания автора, переводчика и издателя. Пришлось пересмотреть все примечания. В издании 1949 года в подстрочных примечаниях разъясняются термины — хачкар, тешик, аралез, архалук и т. д., которых у Теряна нет, т. к. они объясняются в тексте перевода.
Естественно, они не могли войти в настоящее издание. В теряновском переводе разъяснены термины: зурна, саз, нагара, джан-гюлум и т. д., они приводятся с прибавлением прим. пер. (примечание переводчика). К примечаниям же Раффи в обязательном порядке прибавляется — прим. авт.4. В поэтическом переводе «Песни Асо» в первом издании строка: «Вот зима, а нам не страх», переделана З. Башинджагяном: «Не боимся мы зимы», чем искажены смысл и художественный строй текста стиха.
5. В тексте теряновского перевода термины: айсори, айсорийцы — в дальнейшем рукою Теряна всюду переправлены: сириец, сирийцы, что в исправленном виде и представлены в настоящем издании.
По данным рукописи исправлены и другие страницы текста.
6. Терян не счел необходимым перевести эпиграфы к роману и к первой его главе из притч Соломона и пророка Есаи, а также посвящение меценату первого издания романа — полковнику Мелик Айказяну, следовательно они не вошли в настоящее издание романа «Искры».
Составитель К. МАДОЯН
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК
Выдающийся армянский романист Раффи (Акоп Мелик-Акопян) родился в 1835 году в селе Пайаджук персидской провинции Салмаст, в семье купца Мелика Мирзы. Отец его был одним из влиятельных людей Персии. Начальное образование маленький Акоп получил в своем родном селе в школе «тер-тодиковского» типа, где обучали с помощью «фалахки» и розог. Этот способ обучения великий писатель в дальнейшем высмеял в своем романе «Искры». С детства, как утверждают его биографы, он был искусным объездчиком лошадей, хорошим стрелком и не был лишен способностей к рисованию. Хорошо знал быт и нравы своей родины, а также народное творчество.
Мелик Мирза, который знал цену образованию, привез в 1847 году сына в Тифлис и определил его в школу Карапета Балугяна. Способный и смышленый юноша с любовью изучает здесь родной язык, а также грабар (древнеармянский язык), читает труды армянских летописцев, знакомится с произведениями мировой классической литературы.
Окончив упомянутую школу, Раффи поступает в Тифлисскую государственную гимназию. Здесь он получает возможность глубже изучить русский язык, читает произведения таких классиков русской литературы, как Чернышевский, Тургенев, благотворное влияние которых сказывается в дальнейшем в его произведениях.
К сожалению, Раффи не имел возможности окончить гимназию. Получив известие о болезни отца, он вынужден был оставить учебу и в 1856 году вернуться в Персию, для того, чтобы вести торговые дела отца.
Путешествуя по армянским провинциям Ирана и Турции, Раффи посещает Карин, Ван, Тарон, где изучает старинные памятники, предания, легенды данных местностей, тяжелые условия жизни народа под гнетом феодальной Турции и ханской Персии. Все это дало богатый материал для будущих произведений писателя.
В 1860 году в издаваемом в Москве журнале Степаноса Назаряна «Юсисапайл» («Северное сияние»), Раффи публикует свой первый очерк — «Монастырь Ахтамар».
Бурная литературная деятельность явилась препятствием для ведения торговых дел. Вскоре он обанкротился и решил посвятить себя педагогической деятельности.
Педагог Раффи поднимает вопрос о совместном обучении мальчиков и девочек. Это настраивает против него консервативные круги общества. Противники Раффи заставляют его оставить работу в школе Арамяна в Тавризе.