Искушение злом (Обожествленное зло) (др.перевод)
Шрифт:
– Покажите значок.
– Хорошо. Я встану, и вы повернетесь. Медленно.
Кэм поднялся на ноги, и она повернулась, продолжая оставаться на полу. На рубашке незнакомца действительно была металлическая звезда.
– Ваш значок не из магазина сувениров?
– Нет. Что еще показать? Удостоверение?
Клер кивнула и села. Все-таки приличнее, чем валяться на полу. Он сунул два пальца в карман джинсов и вытащил оттуда «корочки». Раскрыл их и наклонился. Это действительно было удостоверение. Фотография… Имя…
– Кэмерон
– Я. Шериф Эммитсборо.
– О боже! – она вдруг расхохоталась. – Шериф! Ну тогда я китайский летчик.
Рафферти остолбенел. Он поднял фонарик и посмотрел на сумасшедшую повнимательнее, тем более, что она дала ему совет:
– Смотри получше! Да ты что на самом деле, Рафферти? Не узнаешь меня?
– Клер? Клер Кимболл? – теперь расхохотался он. – Вот это встреча!
– Вот уж действительно!
Кэм протянул ей руку и помог встать.
– Ну, добро пожаловать домой.
4
– Как ты здесь оказался, Кэм?
– Мне позвонили твои соседи и сказали, что слышали подозрительный шум. Вроде бы в ваш дом кто-то залез. Я и отправился ловить преступника… – он снова рассмеялся, вспомнив схватку на лестнице. – Ну как ты, Клер?
Они сидели на ступеньках с двумя бутылками пива, которое Клер – целую упаковку – купила днем во время блужданий по Пенсильвании. Расслабившись, она повела плечами и припала к горлышку. Пиво было теплое, а ночь прохладная. Какое восхитительное сочетание!
– Да вроде ничего, – ее взгляд опустился на значок на рубашке Кэма. В глазах молодой женщины запрыгали чертики смеха. – Шериф.
Кэм вытянул ноги и скрестил их.
– Насколько я понимаю, Блэйр тебе не рассказал о том, что Паркер теперь выращивает цветы, а я занимаю его место.
– Нет, – она сделала еще глоток. – Братья никогда не рассказывают сестрам интересные новости. Такой порядок.
– Я это запомню.
– Ну а где Паркер выращивает цветы? Неужели здесь? Я скорее поверю в то, что он перетоптал все клумбы в городе, узнав, что следующим шерифом Эммитсборо стал ты.
– Паркер выращивает цветы во Флориде, – Рафферти достал сигареты и предложил Клер. – Снял значок, собрал вещи и отправился на юг. Причем это произошло до того, как я сюда вернулся.
Он щелкнул зажигалкой, и Клер прикурила.
– Просто так взял и уехал? – удивилась молодая женщина.
– Да. Я узнал, что место вакантно, и решил предложить свою кандидатуру.
– Ты ведь работал в Вашингтоне?
– Да.
Клер оперлась плечом о перила. В ее глазах светился неподдельный интерес.
– Ты полицейский… Кто бы мог подумать, что Дикарь – Кэм Рафферти – станет шерифом в своем родном городе?
– Мне всегда нравилось совершать неожиданные поступки и удивлять людей, – он сделал большой глоток и посмотрел на Клер очень внимательно. – А ты хорошо выглядишь, Худышка. Очень хорошо…
Она сморщила нос, услышав старое прозвище. Оно хотя и не было
таким обидным, как другие – Жердь, Струна, – которые ей доводилось слышать в юности, напомнило о тех временах, когда первый размер лифчика был пределом ее мечтаний.– Почему это тебя так удивляет?
– Сколько тебе было, когда мы виделись в последний раз? Пятнадцать, шестнадцать?
– Около того.
«Это произошло осенью, после того как умер папа», – вспомнила Клер.
– Ты стала очень интересной.
На вкус Рафферти, она все еще была худощавой, но то, что нужно, у Клер Кимболл округлилось. Перемена разительная, но ведь она осталась сестрой Блэйра, и Кэм по старой привычке продолжал над ней подшучивать.
– Ты вроде живописью занимаешься или что-то в этом роде?
– Что-то в этом роде. Леплю.
И почему все думают, что художники – это только те, кто занимается живописью?
– Да, я знаю. Ты живешь в Нью-Йорке и как-то связана с искусством. Мне Блэйр говорил. Это что-то похожее на фигуры для фонтанов?
Она натянуто улыбнулась.
– Я занимаюсь скульптурой.
– Да-да, – он отхлебнул пива. – Я знал одного парня, он очень хорошо делал такие вещи. Одна фигура для фонтана у него была с рыбой наверху. С карпом, мне кажется. У карпа изо рта лилась вода прямо в чашу.
– О, понимаю. Отличная работа.
– Правда, отличная. Он выручил за нее кучу денег.
– Молодец. Я не работаю с бетоном.
Бесполезно. Клер поняла, что Рафферти, скорее всего, ничего не слышал о ее успехах.
– Наверное, вы здесь не читаете «Пипл» и «Ньюсуик».
– Мы читаем «Солдаты удачи». Классный журнал.
Рафферти смотрел, как она поднесла бутылку к губам и сделала очередной глоток пива. Да, сестренка Блэйра стала хорошенькой. Кто бы мог предположить, что застенчивая тощая Клер Кимболл со временем окажется такой привлекательной женщиной?
– Слышал, ты была замужем.
– Была. Недолго. А ты женат?
– Нет. Один раз подошло совсем близко к этому, но не вплотную, – он вспомнил Мэри Эллен и вздохнул. – Так что я старый холостяк.
Кэм допил пиво и поставил бутылку на ступеньку между ними.
– Хочешь еще?
– Нет, спасибо. Чтобы меня задержали за вождение в нетрезвом виде собственные помощники? Как поживает миссис Кимболл?
– Мама вышла замуж, – без выражения сказала Клер.
– Да что ты говоришь? Когда?
– Несколько месяцев назад. А как твои родители? У них по-прежнему ферма?
– Большая ее часть.
Даже сейчас Кэм не мог думать о своем отчиме, как о родном человеке. Бифф Стоуки никогда не заменял и не заменит ему отца, которого он потерял в девятилетнем возрасте. Клер смотрела вопросительно, и Рафферти пояснил:
– У нас тут выдалось несколько не очень удачных лет, и моим пришлось продать несколько акров земли. Могло быть и хуже. Старик Хобейкер, например, продал почти все.