Искушение
Шрифт:
Глаза Брюса блеснули зловещим огоньком.
— Я еще раз докажу, что могу отбивать у Сент-Джастина женщин. После того, как вы отдадитесь мне, я почувствую удовлетворение от мысли, что обладал обеими женщинами, которые, как наивно полагал Сент-Джастин, принадлежали ему. Это, конечно, немного, но мне нравится такая забава.
— Какой вы болван, мистер Морланд. Но вы должны понимать, что сделает Сент-Джастин, узнав о вашей попытке овладеть мною.
— О, сомневаюсь, что вы расскажете ему о нашем маленьком свидании, мадам. — Брюс понимающе посмотрел на нее. — Женщины
Пальцы Гарриет нащупали угол последнего шкафа.
— А я не побоюсь рассказать все Сент-Джастину. Он поверит мне и страшно отомстит.
— Скорее он убьет вас, — усмехнулся Брюс, неумолимо сокращая расстояние между ними. — Вы достаточно умны, чтобы понимать это. Вряд ли он переживет известие, что его жена — женщина, которую он так гордо вывел в свет, — уже неверна ему.
— Вы совсем не знаете его, — выпалила Гарриет и… исчезла за шкафом.
Морланд рванулся за ней. В глазах его плясал дьявольский огонек.
Гарриет стрелой понеслась к выходу. Брюс преследовал ее. Еще два шага — и он схватит ее.
Гарриет заметила стул, с помощью которого осматривала поддельное ископаемое. Он стоял на том же месте, посреди прохода. Гарриет вспрыгнула на сиденье и стремительно вскарабкалась на шкаф в тот самый момент, когда Брюс уже был готов схватить ее за юбки.
Но он промахнулся.
Гарриет неслась по шкафам, сбрасывая в проход черепа, бедренные кости, позвонки. Морланд, спотыкаясь, бежал за ней, явно намереваясь схватить ее у выхода, когда она попытается добраться до двери.
— Спускайся вниз, маленькая сучка! Все равно конец один. — В голосе преследователя звучало страшное похотливое возбуждение.
Но Гарриет не слышала его Она устремилась к большой каменной глыбе на последнем шкафу, той самой, в которую была заключена большая игольчатая рыба. Гарриет молила Небо, чтобы камень оказался не слишком тяжелым, и ей хватило сил сбросить его вниз.
Брюс не подозревал о ее намерениях. Ему даже в голову не приходило, что леди способна защитить себя подобным образом, а тем более, даже если и попытается, окажется настолько сильной, чтобы сдвинуть камень.
Но Гарриет уже несколько лет вырубала окаменелости из скальной породы. Она часами работала молотком и долотом. Она была не из слабых.
Обхватив глыбу обеими руками, Гарриет сбросила ее на белокурую голову Морланда как раз в тот момент, когда он уже протягивал к ней свои похотливые руки, пытаясь ухватить ее за лодыжку.
И только в последний миг Брюс понял, что произошло.
— Будь ты проклята, нет!!! — Крик его оборвался, он отпрянул назад.
Но было поздно. Ему едва удалось избежать прямого попадания тяжелого камня. Глыба скользнула по его голове и, тяжело скатившись по плечу, разбилась, стукнувшись о пол.
Брюс пошатнулся и упал. Он лежал без движения, глаза его были закрыты. Из-под
пряди волос, обрамлявших лоб, сочилась кровь.В полутемной комнате, полной костей, разлилась зловещая тишина.
Гарриет все еще стояла на шкафу, судорожно глотая воздух. Сердце ее бешено колотилось, руки дрожали. Она уставилась на Брюса, не в силах ясно мыслить.
Наконец Гарриет заставила себя слезть со шкафа. Она боялась приблизиться к Брюсу, ибо не знала, жив он или мертв, да и не хотела это знать.
Но ей нужен был ключ от комнаты.
Гарриет перевела дыхание и очень осторожно подошла к распростертому телу. Морланд не пошевелился и не открыл глаза. Тогда, осмелев, она опустилась рядом с ним на колени и сунула руку в его карман.
Пальцы Гарриет нащупали тяжелый металлический предмет. Она быстро вытащила его. Ключ холодил ей руку. Брюс по-прежнему не шевелился. Гарриет не могла понять, дышит ли он.
Гарриет не медлила ни секунды. Подбежав к двери, она вставила ключ в замок и открыла ее.
Свободна!
Гарриет взлетела по ступеням на первый этаж. Холл был погружен в темноту. Тяжелые занавеси на окнах не пропускали лучей вечернего солнца.
Дверь личного кабинета мистера Гумбольдта отворилась. Показалась сутулая фигура с длинными бакенбардами, похожая на большого паука. Человек сердито глянул на Гарриет.
— Эй! Вы, похоже, не кухарка, несущая мне ужин. Какого черта вы здесь делаете? К этому времени все посетители обязаны покинуть дом.
— Я как раз направляюсь к выходу.
— Что-что? Говорите-ка громче, девушка. — Гумбольдт приложил ладонь к уху.
— Я сказала, что собираюсь уходить, — повторила Гарриет погромче.
Он нетерпеливо махнул рукой:
— Убирайтесь отсюда. У меня полно важной работы. И так уже слишком поздно для этих проклятых посетителей. Если бы мне не понадобились деньги на покупку новых ископаемых, я никогда никого не пустил бы в свой дом. Толпы дилетантов и праздношатающихся. Одни глупцы.
Повернувшись, Гумбольдт исчез в своем кабинете, захлопнув за собой дверь.
Гарриет сотрясала нервная дрожь. Она быстро отряхнула пыль с платья. Выйдя на улицу, виконтесса увидела Бесс, поджидавшую ее возле экипажа. Девушка смеялась над шуткой кучера. Рядом с ними стоял юноша, взимающий входную плату. Завидев Гарриет, все трое повернулись к ней.
— Прикажете отправляться, мэм? — вежливо спросил кучер.
— Да. — Гарриет направилась к экипажу. — Нужно уезжать. Я и так слишком здесь задержалась.
Бесс испуганно вскрикнула при виде пыльного желтого платья и мантильи.
— О Боже, мэм! Ваше чудесное платье безнадежно испорчено. Ох уж эти старые кости! Я должна была захватить для вас фартук.
— Не обращайте внимания, Бесс. — Гарриет поднялась в экипаж. — Поторопитесь, пожалуйста. Я спешу домой.
— Да, мэм.
Юноша-билетер вопросительно посмотрел на Гарриет:
— А что случилось с другим джентльменом? Он еще сказал, что хочет ознакомиться с ископаемыми в одиночестве.
Гарриет холодно улыбнулась:
— Понятия не имею. Уходя, я никого не встретила.