Искусство быть друзьями
Шрифт:
Она права. Ханитон не очень большой городок, поэтому у нас не так часто появляются новые ученики.
— Может, они сестры.
— Сомневаюсь. — Я беру учебник по английскому и закрываю шкафчик.
Харлоу выгибает бровь, глядя на меня. — Почему ты так говоришь?
— Потому что девушка, которую я встретил ранее, совсем на нее не похожа. — Я киваю в сторону Королевы красоты.
— Братья и сестры могут быть совершенно разными, — напоминает она мне. — Или они могут быть двоюродными сестрами. Или сводными.
— Да, может быть, — соглашаюсь я, когда мы идем
— Как бы я ни любила это, мне действительно нужна услуга, — говорит она мне, вынимая из кармана телефон. — Я хочу уехать из кампуса на обед, но папа заставил меня сегодня взять водителя, чтобы добраться до школы, так что я хочу одолжить твою машину. Я знаю, что тебе нужно встретиться со своим тренером за обедом, чтобы подписать какие-то бумаги.
— Как ты это узнала?
Она пожимает плечами с озорным блеском в глазах. — Потому что я читаю мысли. Когда я с вызовом поднимаю бровь, она драматично вздыхает. — Ладно. Я подслушала, как вы вчера говорили об этом. Ты разгадал мои способности.
Я качаю головой, но улыбаюсь ей. — Ты маленькая чудачка.
— Эй, я уже далеко не маленькая, но я признаю свою странность, — говорит она мне. — Так ты одолжишь этой чудачке свою машину?
Я колеблюсь. С одной стороны, я очень люблю свою машину и редко позволяю кому-то ее водить. С другой стороны — я очень люблю свою сестру и всегда старался быть хорошим старшим братом, несмотря на то, что иногда это очень сложно.
— Хорошо. Просто будь осторожна, договорились? — Я достаю ключи и отдаю ей.
Она улыбается, забирая их. — Спасибо. Ты лучший старший брат на свете.
Но это не так. Я заслужу этот титул только в тот день, когда найду способ вытащить ее из дома отца. А до тех пор я полностью и окончательно в провале.
Глава 6
Рейвен
Как я и предполагала, в итоге я опаздываю на первый урок. К счастью, учитель позволяет мне сесть на место без лишнего шума. И как двойной бонус — Дикси Мэй не в моем классе.
Я все жду, когда что-нибудь случится. Что начнется шепот. Что на меня начнут вешать ярлыки. Как ни странно, утро проходит без происшествий. По крайней мере, до четвертого урока.
Как и на любом другом уроке, я сначала иду поговорить с учителем, чтобы представиться и сказать ему, что я новенькая.
— О, да, верно. — Мистер Макнеллтон, мужчина средних лет с редеющими волосами, отрывается от стопки тетрадей на своем столе. — По-моему, твоя сестра была у меня на втором уроке.
— Кузина, — поправляю я. — Но да, мы живем вместе.
— А, понятно. — Он явно не понимает, и в его глазах появляется замешательство.
Он хочет задать вопросы, но, как и большинство, не делает этого, опасаясь, что ответ может быть неудобным.
Так же, как и для тех, кто осмеливается спросить.
Девушка, которая, возможно, убила своих родителей.
Он прочищает горло и поправляет галстук. — Ну, ты можешь садиться, где угодно. Места не распределяются. И я уверен, что буду рад видеть тебя в своем классе.
Я хочу рассказать ему свою историю о Джерри и его теории, которая доказывает, что он никак не может быть в этом уверен, но решаю попытаться оставить хорошее впечатление. Поэтому просто киваю, а затем бреду к ряду парт, стоящих посреди класса, выбирая самую дальнюю, где я могу держать голову низко и надеяться, что меня не вызовут.
Усевшись, я кладу папку на стол, вставляю наушники и откидываюсь на спинку стула. У меня есть около четырех минут до звонка, так что я могу прослушать целую песню.
Минуту спустя я отключаюсь, постукивая пальцами в такт, когда какой-то парень подходит к моему столу. На нем черная толстовка с капюшоном, накинутым на голову, его глаза такие же темные, как грозовые тучи, хотя полностью и совершенно великолепны и завораживающие. Его подбородок покрыт щетиной и шрамом, а выражение лица напряженное. Я не знаю, чего он хочет, но меня это не слишком волнует, по крайней мере, не настолько, чтобы вынуть наушники. Однако он даже не пытается пошевелиться, продолжая пристально смотреть на меня.
Что за чертовщина с этим парнем?
Я вытаскиваю один из наушников. — Я могу чем-то помочь?
— Да, ты на моем месте, — ворчит он.
Я весьма озадачена. — В самом деле? Потому что учитель сказал, что они не распределены.
Мгновение тишины проходит, пока он пугающе смотрит на меня.
— Они официально не назначены, — наконец заявляет он с оттенком раздражения. — Но любой, у кого есть хоть капля самосохранения, знает, что не стоит садиться на это место. — Он кивает на стол справа от меня, затем слева. — Или на эти.
Я постукиваю пальцем по губе. — Ага. Наверное, сегодня я забыла свой инстинкт самосохранения дома.
В его глазах мелькает удивление, но он быстро его гасит. — Что ж, я предлагаю тебе пойти и найти его, пока ты не наделала глупостей. — Он кладет руки на мой стол и наклоняется. — А теперь убирайся с моего места.
Мое сердце колотится в груди. Что мне делать в данной ситуации? Продолжить свой день оставаясь незамеченной, или, если я устрою потасовку с этим парнем, это привлечет внимание. Но его требовательное отношение раздражает. Как будто он просто ждет, что я буду делать то, что он говорит, как и все в этом мире.
Он как мужская версия Дикси Мэй, только более напряженный.
Чем дольше я сижу на стуле, не двигаясь, тем сильнее становится его раздражение. Его челюсть подрагивает, глаза темнеют, а мышцы сжимаются в тугие узлы.
— Поверь мне, новенькая, ты действительно не захочешь играть со мной в эту игру, — тихо предупреждает он.
— Какую игру? — Я выдерживаю его взгляд. — Я просто сижу за партой и пытаюсь не лезть не в свое дело.
— За моей партой, — подчеркивает он. — А теперь вставай и найди себе другое место, прежде чем я тебя заставлю.