Испанский любовник
Шрифт:
– О, Фрэнсис, – сказала с улыбкой Лиззи, – ты влюбилась в него по уши!
– Я знаю. Ну и пусть. Я не испугаюсь, если полюблю его еще больше. После вас мы едем к маме с отцом.
– О Боже!
– А что тут такого?
– Ну, понимаешь, – начала Лиззи и сразу потеряла нить своей мысли, состоявшей в том, что в случае такого визита все будут видеть в Луисе потенциального зятя. – Понимаешь, для него это будет нелегкое испытание.
– Но он сам хочет познакомиться с ними.
– Правда?
– Да, – уверенно сказала Фрэнсис.
Тут открылась дверь, ведущая в сад, и вошли
– У вас прекрасный магазин, – сразу же объявил Луис.
– Да, я знаю, – с улыбкой ответила Лиззи. – Вот если бы он еще приносил прекрасные доходы.
– Чем-то восхитительно пахнет…
– Утка.
– Великолепно. Я обожаю утку. Querida, [12] что ты делаешь этим страшным ножом?
Теперь вот „Queridau. Господи, слова-то какие! Лиззи быстро сказала Роберту:
12
Querida (исп.) – любимая.
– Роб, пожалуйста, отыщи Дэйви. Я беспокоюсь за часы Луиса…
– А Луис о них нисколько не беспокоится, – улыбаясь, сказал Луис.
– Все равно, – проговорил Роберт, открывая дверь в холл, – мы будем себя ужасно чувствовать, если с ними что-нибудь случится.
– А вот Фрэнсис, напротив, будет даже рада.
– Да, – согласилась Фрэнсис, – она будет рада. Ну, вот и готово. Добавить винограда?
В холле Роберт позвал Дэйви. Сначала было долгое молчание, затем открылась дверь, исторгнув из детской грохот телевизора, затем раздался стук, с которым дверь закрылась, и наконец по холлу потянулись медленные шаги.
Все услышали, как Дэйви рассказывает:
– А Сэм побоялся даже прикоснуться к этим часам.
– Рад слышать это.
– Алистер сказал ему, что, если он коснется их хотя бы мизинцем, дядя Фрэнсис уложит его на месте.
– Дэйви, – сказал Роб, – нашего гостя зовут мистер Морено.
Он появился в дверях с Дэйви на руках. Луис рассмеялся:
– Дядя Фрэнсис!
Дэйви покраснел. Он немного повернулся на руках у Роба и уткнул лицо ему в шею. Лиззи подошла к ним и погладила сына.
– Все в порядке, дорогой. Ты не мог знать его имени. Видишь, мистер Морено совсем не обиделся.
– Конечно, он не обиделся, – сказал Луис.
– Дорогой, – мягко повторила Лиззи и пригладила рукой взъерошенные волосы сына. Он повернулся и серьезно посмотрел на нее сверху вниз. В этот момент Фрэнсис подняла взгляд и увидела их всех троих: Роберта с Дэйви на руках и Лиззи, тянущуюся к нему. Увидела их лица, спокойные и объединенные общим чувством, и что-то кольнуло ее в сердце, кольнуло беззвучно и сильно. Она уже хотела было сказать: „Вы выглядите, как святое семейство на картине", – но удержалась. Это и так было очевидно.
Луис сразу же подошел к ней, вытащил из-под стола еще один стул и сел рядом.
– Иди сюда, – сказал он Дэйви, – я покажу тебе, как узнавать время в Австралии.
Роберт мягко опустил Дэйви на пол. Тот колебался, прижавшись к ноге отца.
– Иди, – снова позвал Луис. – Мы же друзья, правда?
Очень медленно Дэйви обошел стол и остановился в метре от Луиса.
– Но
я же не увижу циферблат с такого расстояния. Я ведь старый, Дэйви, и должен держать вещи перед глазами, чтобы хорошенько их видеть. Ты должен мне помочь.Сантиметр за сантиметром Дэйви приближался к Луису.
– Так на какую руку мы надели тебе часы? Механическим движением, как солдат, Дэйви выбросил вперед правую руку.
– Подойди поближе. Дэйви подчинился.
– Еще ближе. Этот циферблат такой маленький. Теперь смотри: я нажимаю на эту кнопку, и в маленькое окошечко мы видим названия стран. Ты хорошо читаешь, Дэйви?
– Ничего, – пробормотал мальчик.
– Видишь здесь буковку „А"?
– В имени Алистер есть буква „А".
– Она есть и в слове „Австралия".
Дэйви склонился над часами, и в этот момент Луис мягко обнял его одной рукой.
– Теперь нажимай эту кнопку. Дэйви нажал.
– Видишь? Получились цифирки. Ты знаешь цифры? Дэйви посмотрел на Луиса. Их лица были в нескольких сантиметрах друг от друга.
– Я знаю до пяти, – сказал мальчик уверенно.
– Значит, ты – умный мальчуган.
Дэйви несколько секунд смотрел на Луиса, потом снова нагнулся над часами.
– Умный, хороший мальчуган, – проговорил Луис и посмотрел на Фрэнсис поверх головы Дэйви. Ему показалось, что она смотрела на него так, будто перед ее глазами было какое-то видение.
ГЛАВА 13
– Это абсурд, – сказала Барбара.
– Ты так говорила, – напомнил ей Уильям, – когда тебе сообщили, что ты носишь двойню. Ты говорила так же…
– Это все абсурд! – повторила Барбара. Она вытирала стол мокрой тряпкой, хотя Уильям еще и наполовину не закончил свой завтрак. Барбара теперь часто тан делала – посреди еды начинала вытирать со стола, поднимая тарелки, чашки и баночки и бесцельно водя под ними тряпкой. Это была какая-то странная привычка. Уильям схватил банку с джемом и, как бы защищая ее от Барбары, почти прижал к груди.
– Но он тебе понравился.
– Ну и что? – раздраженно фыркнула Барбара. – Ну и что, что понравился? Да. Он выглядит весьма симпатичным и цивилизованным человеком. Но не в этом дело. Поставь джем, а то испачкаешь свой джемпер.
– Нет, не испачкаю, – ответил Уильям. – Джем внутри банки, а не снаружи. Ты ведь сказала, что не помнишь, чтобы Фрэнсис тан хорошо выглядела, и что он приятный человек.
– Но он иностранец!
– Каждый из нас является иностранцем по отношению к человеку другой национальности, – терпеливо заметил Уильям. – Пожалуйста, оставь тосты, я съем еще.
– Смешанные браки…
– Барбара!
– Не кричи.
– Но они не собираются пожениться! – воскликнул Уильям, не обращая внимания на замечание жены. – Луис – женатый человек. С Фрэнсис у них просто роман.
– А ты, конечно, хорошо разбираешься в таких делах, – сварливо заметила Барбара, мстительно убирая от него масло.
– У Фрэнсис уже было несколько романов, – как бы не замечая слов Барбары, продолжал Уильям, намазывая на тост толстый слой джема, чтобы компенсировать потерю масла. – И ни один из них не был серьезным. Этот – самый серьезный за всю ее жизнь. Вот и все.