Испытание страстью
Шрифт:
Эдвард сорвал с нее панталоны, потом скатал и стянул чулки. Его большие ладони накрыли ее колени и раздвинули их. Его дыхание ласкало нежную кожу внутренней стороны ее бедер.
— Как ты прелестна, — восхищался он, раскрывая ее складки, исследуя ее пальцами. — Такая нежная, и сладостная, и розовая, как раковина.
Граф Регмонт был всем известным дамским угодником до того, как сделал предложение Эстер. Он приобрел свой эротический опыт, используя руки, рот и член в большей мере, чем кто-либо другой и чем считалось допустимым. И когда он пускал в ход опыт и таланты, тело Эстер всегда предавало ее. Как ни старалась она гневаться на него ради
И тратил ли он на это минуты или часы, значения не имело.
Он снова и снова доказывал свою способность управлять ею, лаская языком ее сокровенную плоть. Эстер тщетно пыталась противиться наслаждению, закрывала глаза, стискивала зубы и вцеплялась руками в края мягкой табуретки. И когда ее тело сотрясалось в последней судороге наслаждения, на глазах у нее выступали слезы.
— Я люблю тебя, — шептал он яростно.
Регмонт возобновил свою чувственную атаку, побуждая Эстер откинуться назад и раскрыться еще полнее. Когда его язык вторгся в нее, ее сознание обратилось к темной вселенной, отделенной от тела. Это было хоть и слабым оправданием, но она ему обрадовалась.
Глава 5
— Готовьсь!
Бет подняла глаза к палубе, будто могла видеть через дощатый настил внезапное оживление и суматоху команды.
— Господи, что все это значит?
Джессика нахмурилась и отложила книгу. Была середина дня, и она осталась в своей каюте, чтобы поразмыслить над своим все возрастающим влечением к Алистеру Колфилду.
Было нечто пугающее в этом медленном и осторожном изучении человека, к которому ее явно тянуло. Он был так далек от жизни, к которой она привыкла с детства, от обстановки, в которой ее воспитывали, что ей было трудно представить, насколько он подходит ей, если не считать кратковременного и преходящего наслаждения. Это очарование им могло оказаться опасным, принимая во внимание, сколь дорога была для нее ее репутация.
И дело было не в том, что она могла бы стать чьей-нибудь любовницей, если бы даже у нее хватило на это отваги и бесшабашности. У нее не было никакого опыта флирта и обольщения. Она обещала это Тарли до их брака и не представляла даже, как можно ухитриться иметь тайную любовную связь. А сколько таких связей случалось в укрытии беседки? И сколько тайных любовников проходило мимо друг друга на балах и вечерах, не подавая вида, не позволяя себе даже улыбнуться и никак не проявляя своих чувств? Как могли такие взаимоотношения быть чем-либо иным, кроме как дешевой интрижкой? Джесс считала, что такой опыт бездумных и беспечных отношений опошляет и обесценивает чувства.
Тем временем топот ног и команды, отдаваемые лающим тоном и доносившиеся из коридора, насторожили ее, и она решила, что там происходит нечто необычное и вызывающее тревогу. Послышался такой звук, будто по палубе катили нечто тяжелое, и это обеспокоило ее еще больше.
— Это пушки? — спросила Бет, и глаза ее округлились.
Джессика встала.
— Оставайся здесь.
Она открыла дверь каюты и заметила, что на корабле царит хаос. Все коридоры были заполнены моряками, толкавшими друг друга, потому что одни из них пытались подняться на палубу, а другие спуститься.
Она спросила, пытаясь перекричать шум:
— Что происходит?
И получила ответ:
— Пираты, миледи.
— Господи! — пробормотала
Бет, пытавшаяся разглядеть что-то через плечо хозяйки.— Капитан заверил меня, что никогда еще ни один корабль под его командованием не был атакован пиратами и взят на абордаж.
— Тогда почему поднялась такая паника?
— Готовность встретить опасность не признак поражения или страха, — заметила Джесс. — Разве тебе бы хотелось, чтобы пираты заметили нежелание сражаться и неспособность отразить нападение?
— Я бы предпочла, чтобы они вообще нас не заметили.
Джессика указала знаком на ящик с кларетом:
— Выпей-ка. Я скоро вернусь.
Протискиваясь через толпу моряков, скопившихся в проходе, Джесс двигалась вперед вместе с остальными, кто старался выбраться наверх, пока не оказалась на палубе. Она поворачивалась, пытаясь разглядеть другой корабль, но не увидела ничего, кроме моря.
Однако у руля «Ахерона» ей открылось зрелище, от которого у нее захватило дух, — корабль вел Алистер, сам похожий на пирата. Без сюртука и жилета, с саблей на боку, он стоял на шканцах, широко расставив ноги.
Она не могла отвести глаз от его стройной поджарой фигуры, от сильных бедер.
Ветер развевал его темные волосы и рябью пробегал по широким засученным рукавам рубашки. От его бесшабашного вида сердце у нее зачастило.
Маневрируя на вздымавшейся палубе, Джесс все-таки добралась до него, но к этому моменту почти задыхалась. Он увидел ее и схватил за запястье, когда она приблизилась, затем рванул к себе.
— Здесь слишком опасно.
Каким-то образом его голос перекрывал царящий здесь шум, хотя он не кричал.
— Ступайте вниз и оставайтесь там. Держитесь подальше от иллюминаторов.
Бросив снова взгляд на гладь океана, Джесс воскликнула:
— Я не вижу никаких пиратов. Где они?
Прежде чем она сообразила, что происходит, Алистер потянул ее и поставил впереди себя. Она оказалась между рулевым колесом и его телом.
— Что вы делаете?
Он говорил, почти прижавшись губами к ее левому уху:
— Раз вы выразили желание побеседовать со мной в столь рискованных обстоятельствах, я должен защитить вас.
— В этом нет необходимости. Я сейчас пойду…
Внезапный грохот застиг ее врасплох, и Джесс подпрыгнула от неожиданности. Мгновением позже пушечное ядро ударило в воду за их спинами, и фонтан воды взметнулся высоко в воздух.
— Слишком поздно.
Спиной она чувствовала его жесткое, как камень, но теплое тело.
— Не могу рисковать вами.
Она чувствовала ухом каждый его вдох, и от этого по спине ее побежали мурашки.
Казалось невероятным, что на виду у столь многочисленных чужих мужчин она могла испытывать возбуждение. Однако невозможно было отрицать то, что отвердели, а потом и заболели ее соски, как ей показалось, от неожиданно холодного ветра, развевавшего ее муслиновое платье.
Рука Алистера еще крепче прижала ее к себе. Ее груди оказались на его предплечье. Спиной она ощутила его физическую реакцию на нее.
Теперь от Алистера Колфилда, известного шалопая, беспечно отвергающего устои светского общества, ее отделяли всего несколько слоев ткани. А Джесс желала, чтобы их не разделяло ничто. Ей хотелось почувствовать рядом с собой крупное мощное тело, более того, ей хотелось, чтобы он оказался не только рядом, но и внутри ее…
Год одиночества — и этого оказалось достаточно, чтобы красивый склонный к флирту мужчина превратил ее в распутницу.