Испытание страстью
Шрифт:
— Как тебя зовут? — обратился он к юноше.
— Смит, сэр.
— Ты уже успел побывать в битве?
Джеми прекрасно понимал, что Смиту еще не доводилось участвовать в сражениях, но решил испытать честность юноши, лицо которого было таким же простым и бесхитростным, как маргаритки, пришитые на плащ.
Не вызывало сомнения, что первым порывом Смита было выдумать какую-нибудь леденящую душу историю, но затем он усмехнулся.
— Единственное, чем я занимался, — это помогал отцу на ферме, сэр.
Томас и Джеми улыбнулись, и даже у Риса приподнялись уголки губ. Он не был злопамятен, а юноша показал, что наделен отвагой.
— Ты нанят, —
Приказав юноше принести из фургона плащ, он вновь повернулся к воротам. Но прежде чем он успел коснуться звонка, створки распахнулись, и перед ним появилось «это». Джеми увидел молодого человека с пропорциональным телом, но с кривыми короткими ногами. Левая сторона лица была изуродована длинными глубокими шрамами, которые спускались на шею и исчезали за воротом рубашки. Когда-то эти шрамы срослись неправильно, стянув мышцы, и теперь он напоминал карикатуру на человека. Очевидно, когда раны были открыты, в них ввели какое-то вещество, чтобы они навсегда остались красными и узловатыми. Нетрудно было предположить, что уродство этого человека не является врожденным.
Рис и Томас отшатнулись при виде несчастного, но только не Джеми.
— Как тебя зовут? — спросил он.
— Тод, — ответил молодой человек, спокойно встретив его взгляд.
Он знал, что несколько минут назад произошло по ту сторону ворот, что и кем было сказано и как на все отреагировал этот рыцарь.
— А каково твое настоящее имя? — продолжил Джеми. Он нахмурился, вспомнив, сколько раз ему приходилось доказывать, что Беренгарию зовут вовсе не Слепой.
Впервые посторонний человек обратился к Тоду с подобным вопросом. Единственной уступкой самолюбию было то, что он отказался от имени Тэуд, каким называл его отец.
— Не знаю, — ответил он, — но Тод меня вполне устраивает.
Он отошел в сторону, чтобы пропустить Монтгомери и его людей. Когда Джеми проходил мимо молодого человека, он ободряюще похлопал того по плечу и тем самым навечно завоевал его преданность. Лишь Эксия не брезговала дотрагиваться до него, да и то редко. Больше ни один человек на свете не показывал ему своей дружбы таким образом.
Тод заспешил вслед за Джеми, стараясь не отставать от него. Даже он видел, что рыцарь не в том настроении, чтобы можно было позволить с ним вольности, но не осуждал его за это. Ему тоже не хотелось путешествовать по стране в этих обитых железом сундуках с именем Мейденхолла, выведенным на стенках. Эксии будет постоянно угрожать опасность. Нет, поправил он себя, Франческе, потому что ей предстоит выдавать себя за наследницу Мейденхолла. Тод с трудом подавил готовый вырваться стон. Эксии придется заплатить всем, кто проживает в поместье, за ложь. Хвала Господу, они пробудут в замке всего несколько часов, прежде чем покинут его навсегда.
Джеми попытался овладеть собой. В его душе смешались страх за женщину и вина перед ней. Что бы ни случилось, он будет всегда относиться к ней с подобающим уважением, поклялся он.
Франческа ждала их в комнате, расположенной рядом с парадной дверью. Стена, на которой была изображена сцена из греческой легенды, служила ей великолепным фоном. Джеми улыбнулся, но не Франческе, а своим мыслям, потому что наследница Мейденхолла выглядела именно так, как ее изображала Джоби. Платье из темно-зеленой шелковой парчи весило, наверное, столько же, сколько маленький пони. Корсаж украшала золотая вышивка. Белизну кожи подчеркивали изумруды, а жемчужины в серьгах были такой величины, что, если продать их, можно было бы оплатить продолжительную войну. Даже в волосах наследницы
сверкало множество драгоценных камней.— Лорд Монтгомери, — произнесла она, протягивая руку. Джеми поцеловал ее, обратив внимание на то, что на каждый палец надето кольцо. — Итак, вам предстоит проводить меня к жениху.
— С вашего позволения, — с улыбкой сказал Джеми и, вытащив из внутреннего кармана куртки свиток, протянул его наследнице. Та уже собралась взять его, но он внезапно отдернул руку и покраснел. — Разрешите мне прочитать вам письмо от вашего отца. «Монтгомери, — начал он, — хочу поручить вам…»
Франческа подняла руку.
— Полагаю, будет лучше, если я сама прочту его. Глаза Джеми расширились от изумления.
— Вы умеете читать? — Все, кто находился в комнате, замерли, услышав столь странный вопрос. — Я имел в виду… — пробормотал Джеми, еще сильнее покраснев, и прокашлялся. — Я не хотел вас обидеть. Мне сказали…
— Он не может поверить, что такое прекрасное создание, как ты, умеет читать. Твои способности — это оправа из бриллиантов, подчеркивающая красоту редкой жемчужины. Не правда ли, милорд? — выглянула из-за Франчески Эксия.
Она была ниже кузины и одета беднее. Рядом с наследницей, которую можно было сравнить с экзотической птицей, она выглядела серым воробушком. Однако светло-коричневое платье с белой вышивкой на рукавах удивительным образом подчеркивало величину ее глаз, блестевших ярче, чем драгоценности Франчески.
Джеми устремил на Эксию сердитый взгляд, и та поняла, что именно он думает о ее лжи.
В этот момент Джеми вспомнил о плаще. Без сомнения, Франческа ненавидит маргаритки. Если женщина одевается так, как наследница, она не будет предпочитать простенькие маргаритки другим цветам. Но, с другой стороны, на свете не существует женщины, которая не любила бы цветы. К тому же у него нет другого подарка. Лучше уж подарить плащ, чем вообще ничего.
— Госпожа Мейденхолл, — заговорил он, вежливо улыбаясь Франческе и стараясь не обращать внимания на Эксию, ухмыляющуюся за ее спиной, — у меня есть подарок для вас.
— Вот как?
Судя по тону, Франческа была очень довольна, но Джеми все еще сомневался в этом. Наверняка наследница Мейденхолла получает подарки по несколько раз на дню.
Внезапно Джеми захотелось стереть ухмылку с лица Эксии.
— Ничего особенного, — произнес он. — Нечто, не заслуживающее особого внимания, для той, кто славится своей красотой.
— О, вы меня заинтриговали, — восторженно воскликнула Франческа, ни на секунду не забывавшая о присутствии Эксии. — Прошу вас, покажите мне подарок.
— Обязательно, — согласился Джеми, — но только закройте глаза.
Франческа с радостью выполнила его просьбу.
— Хорошо.
Джеми подал знак, и в комнату вошел Смит с красным бархатным плащом, переброшенным через руку. Джеми с нежностью набросил одеяние на плечи Франчески, затем надел ей на голову капюшон и завязал тесемки на шее. Аромат маргариток окутал девушку.
Франческа, которая все это время в предвкушении сдерживала дыхание, вздохнула, и ее горло сдавил спазм.
— Вот, — сказал Джеми, отступая и окидывая ее внимательным взглядом.
В красном плаще, отороченном крохотными букетиками маргариток, наследница напоминала фею из сказки, богиню весны.
Франческа, чувствовавшая себя как-то странно, огляделась по сторонам и внезапно увидела цветы на капюшоне.
— Маргаритки! — выдохнула она.
Джеми не ожидал столь бурной реакции и похвалил себя за то, что сделал столь желанный подарок.