Истинная любовь
Шрифт:
— О да, я с радостью пойду на дело, — сказала она, кивая в сторону портрета капитана Калеба. — Вы довольны? — Окинув взглядом портрет, она добавила: — Только не надо ничего ронять.
Аликс с облегчением убедилась, что все предметы в комнате остались неподвижны. Немного успокоившись, она устремилась к лестнице. Как и в прошлый раз, Джаред сидел в гостиной, читая газету. Все бумаги, чертежи и книги исчезли с пола, заняв место на полках.
— Хочешь есть? — спросил он, не поднимая глаз.
— Умираю с голоду. У нас есть какие-нибудь
— Нет. — Джаред отложил газету и посмотрел на Аликс. Ей показалось, что на мгновение в глазах его вспыхнул огонек, но тотчас погас. — Если ты приготовишь омлет, я сделаю тосты. Тоби прислала банку домашнею джема.
— Та самая Тоби, от которой все без ума, варит джем?
— И еще печет пироги. Ее пирог с черникой заставит тебя плакать от восторга. Ведь это шедевр кулинарного искусства. Думаю, она кладет в него корицу.
— Когда вы двое собираетесь пожениться?
— Тоби слишком хороша для такого, как я. Боюсь, мне все время пришлось бы вести себя пай-мальчиком.
— И никаких краж старых грузовиков?
— Это уж точно, — с улыбкой кивнул Джаред.
Они направились в кухню, но тут зажужжал телефон Аликс. Она радостно встрепенулась, думая, что пришло сообщение от Иззи, однако это была всего лишь реклама: кто-то пытался продать ей подержанную машину. Аликс удалила письмо.
— Что-то не так? — спросил Джаред.
Аликс объяснила, что давно не получала известий от подруги.
— Это совсем не похоже на Иззи, — огорченно добавила она.
— Тебя что-то беспокоит? — произнес Джаред, подходя к холодильнику.
— На самом деле нет, просто мне хотелось бы узнать, как она. Ты уже поел?
— Да.
Как обычно, они готовили завтрак вместе, легко распределяя роли. И действовали при этом ловко, словно хорошо отлаженный механизм. Как только Аликс достала сковородку, Джаред вручил ей сливочное масло. Он уже разбил два яйца в голубую миску — Аликс помнила, что в этой посудине обычно взбивали яйца для омлета. Затем хлеб отправился в тостер, а на столе появились приборы.
Несколько минут спустя Джаред уже разливал по чашкам горячий кофе.
— Кажется, утром я слышала голоса, — проговорила Аликс, когда они сидели за столом. — Даже если это неправда, скажи, что так и было.
— Что бы это значило?
Рассказать Джареду всю историю целиком Аликс не могла: тогда пришлось бы упомянуть о макете часовни, а этого ей не хотелось.
— Просто со стола опять упала фотография в рамке, и не смей уверять меня, что в доме гуляют сквозняки.
Джаред весело усмехнулся. Именно это он и собирался сказать.
— В старых домах частенько случаются странные вещи, но сегодня утром действительно заходила Лекси.
— Умоляю, только не говори, что она видела, как я валяюсь на кушетке и дрыхну без задних ног!
— Видела и пыталась разузнать о тебе как можно больше.
— И что ты ей рассказал?
— Что ты едва не уморила меня работой.
— Да ты сам кого угодно уморишь… —
Осекшись, Аликс покачала головой. — Где же замечательный джем Тоби?— Как я мог о нем забыть? — воскликнул Джаред и, подойдя к холодильнику, достал банку. В глазах его плясали искорки смеха.
На наклейке с маргаритками красовалась изящная надпись: «Джем из морской сливы. К.Л.У.».
— К.Л.У.? Что это значит?
Джаред пожал плечами.
— Наверное, это настоящие инициалы Тоби.
— А я думала, ты все о ней знаешь.
— Простые смертные не смеют вознестись так высоко.
Аликс застонала, давясь от смеха.
— Я начинаю ее бояться. Крылья не мешают ей ходить по земле?
— Она привыкла. Приходится складывать их и прятать под мышками. Ты готова на выход?
— Этот джем настоящее чудо. А что такое морская слива?
— Это дикий кустарник, растет в заповедных местах, известных лишь немногим. Эта тайна передается из поколения в поколение.
— Как я понимаю, тебе-то она известна.
— Нет, но дух, обитающий в этом доме, может многое о ней рассказать.
Аликс вновь улыбнулась и, взяв тарелку, вымыла ее под краном.
— Где тот грузовик, что ты задумал угнать, и зачем тебе это нужно?
— Он нужен для Фестиваля нарциссов.
— То есть для Лекси и Тоби-ангела? Его поведет Уэс?
— Нет, я сам.
— А я не знала, что ты собираешься участвовать в параде.
— Лекси заставила меня передумать. У тебя есть обувь посолиднее? Прежде чем мы займемся грузовиком, я хотел показать тебе свои земли. Владения, переходящие от одного Джареда к другому.
— Джаред? А кто это? — немедленно отозвалась Аликс.
Н а мгновение Джаред озадаченно нахмурился, потом усмехнулся краешком рта.
— Джаред — это имя, стоящее между «мистером» и «Кингсли».
— До или после порядкового номера?
— До, — весело уточнил Джаред. — Сказать по правде, так зовет меня большинство знакомых. Ну, кроме трудяг из моего офиса, которые пытаются набраться у меня мудрости.
— Ах, этот Джаред. Джаред Мудрый. Он для меня недосягаем. Одна мысль о нем приводит меня в трепет.
— А как насчет Джареда Кингсли?
— Этот нравится мне куда больше, — призналась Аликс, глядя ему в глаза.
Взгляды их встретились. Джаред первым потупился, взявшись за дверную ручку.
— Иди смени обувь. Встретимся перед домом через пять минут. И не заставляй меня ждать.
— Хорошо… Джаред, — сказала Аликс и, выскользнув из кухни, взбежала вверх по лестнице в спальню.
Закрыв за собой дверь, она привалилась спиной к косяку.
— Ну, капитан, — прошептала Аликс, глядя на портрет Калеба. — Что вы думаете о своем внуке и обо мне? Не отвечайте, — поспешно добавила она.
Сбросив сандалии, она открыла гардероб, достала кроссовки и надела их. Потом, поднявшись, посмотрела на портрет. «Если в доме есть призрак, — вдруг пришло ей в голову, — то он знаком с моей матерью».