Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Госпожа Голубого Леса/ Госпожа Леса. Первое обращение соответствует переводу Кирби, а сам

Толкин добавил вариации этого эпитета. Перевод Магоуна дает “облаченная в зеленое дева чащи”, перевод Фрайбурга “облаченная в голубое дама леса”. Хозяйка леса, традиционно именуемая Миеликки, супруга Тапио, верховное божество леса. Мир Калевалы полон духов природы, лесных полубожеств, приходящих на помощь в нужде. Это играет особенно важную роль, так как именно тогда, когда Куллерво нарушает ее наказ избегать горы, он обречен на встречу с сестрой.

Дочь Лоухи.

Вероятнее всего написано ошибочно вместо “дочь Кои”, жена кузнеца.

Дочь Тапио. Дриада, лесной дух.

Жена Ильмаринена. Ошибочно вместо Асемо. Ильмаринен - кузнец из Калевалы, и Толкин сначала сохранил имя, после заменив его на Асемо (см. выше).

Причитая “Кивутар”. Хотя и в Калевале, и в тексте Толкина сестра Куллерво не имеет имени, очевидно, что на определенном этапе ее должны были звать Кивутар. Кивутар образовано от финского kipu, “боль”.

Поделиться с друзьями: