История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7
Шрифт:
— Говори с ней, я не против. Ты узнаешь от нее самой, чем она располагает.
Я отправился одеваться и под звуки колокола спустился к обеду. Герцогиня была в большой компании. Она сказала мне с добрым видом, что поражена моим несчастьем.
— Фортуна, мадам, это поденщица; но сочувствие, которое вы мне демонстрируете, должно принести мне счастье. Сегодня вечером я выиграю.
— Я сомневаюсь, ты будешь бороться сегодня вечером против Монтелеоне, который очень везуч.
Я решился, раздумывая после обеда о своих игорных делах, играть на наличные, во-первых, чтобы не подвергаться риску, будучи в расстройстве, опозориться, проиграв на слово больше, чем могу заплатить, во-вторых — чтобы избавить банкёра от опасения разорить
Я провел четыре часа в Сен-Карло, в ложе Леонильды, более нарядной и более блестящей, чем в предыдущие дни. Я сказал ей, что любовь, которую она мне внушает, такого рода, что ей не могут повредить ни соперники, ни отсрочка, ни малейшая видимость непостоянства в будущем.
— Я сказал герцогу, что готов жениться, выделив тебе вдовью долю в пять тысяч дукатов.
— Что он тебе ответил?
— Что это тебе я должен сделать это предложение, и что у него нет никаких возражений.
— И мы уедем вместе.
— Сразу. И только смерть сможет нас разлучить.
— Поговорим завтра утром. Ты сделаешь меня счастливой.
Пришел герцог, она сказала ему, что между нами стоит вопрос о женитьбе.
— Женитьба, — ответил он, — это такое дело, о котором следует думать задолго до того, как совершить.
— Но не слишком долго, потому что когда над этим думают, не женятся, и к тому же у нас нет времени, потому что дон Джакомо должен уезжать.
— Если дело идет о женитьбе, — говорит он, — ты можешь отложить свой отъезд, или вернуться, обручившись с моей дорогой Леонильдой.
— Ни откладывать, дорогой герцог, ни возвратиться. Мы решились, и если мы ошибаемся, у нас будет достаточно времени, чтобы раскаяться.
Герцог смеется; он заявляет, что мы поговорим об этом завтра, и мы направляемся в нашу компанию, где находим перед прекрасным банком, занятого тальей, герцога де Монтелеоне.
— Мне не везет, — говорю я ему, — играть на слово, так что я надеюсь, вы позволите мне играть на наличные.
— Как ты хочешь, все равно. Я ставлю тебе в банке четыре тысячи дукатов, так, чтобы ты смог отыграться.
— И я обещаю вам его снять или потерять четыре тысячи.
Говоря так, я достаю из кармана шесть тысяч дукатов в бумагах, как всегда, отдаю две тысячи герцогу де Маталоне, и начинаю играть с сотни дукатов. После весьма долгой битвы я разорил банк; герцог де Маталоне уже ушел, и я возвратился в свой отель в одиночку. Когда назавтра я сообщил ему добрую новость, он меня расцеловал и посоветовал играть всегда только на наличные. Большой ужин, который давала принцесса де ла Вале, явился причиной того, что в этот день наше собрание игроков не состоялось. Мы направились отдать поклон донне Леонильде, избегая говорить о нашей завтрашней женитьбе, и провели остаток дня, любуясь чудесными окрестностями Неаполя. Я увидел на этом званом ужине первых лиц Неаполя и большое изобилие народа.
На следующее утро герцог сказал, что я могу один пойти к его любовнице, куда он придет позднее, поскольку у него есть дела, и я пошел, но он не пришел. Из-за этого мы не смогли прийти к заключению относительно нашей женитьбы. Я провел два часа наедине с ней, но из-за необходимости сообразоваться с его намерениями, она нашла меня влюбленным только на словах. Покидая ее, я снова поклялся, что только от нее зависит уехать со мной, связанной узами брака с моей судьбой вплоть до самой смерти.
Герцог спросил меня со смехом, осталось ли у меня желание жениться на его любовнице, проведя с ней тет-а-тет два часа.
— Более чем всегда. Что вы думаете об этом?
— Ничего. И если дело обстоит таким образом, поговорим о нем завтра.
Вечером у Монтелеоне я увидел банкёра с довольно приветливой физиономией, и со множеством золота перед ним; Герцог мне сказал, что это дон Марко Оттобони. Он держал карты в левой руке и брал очень ловко карту правой, но так плотно
держал в руке колоду, что я ее не видел.Я решил играть по ставке в дукат. С этим неудачным решением я потерял, после пяти-шести талий, восемнадцать-двадцать дукатов. Банкёр спросил у меня с достоинством, почему я играю против него с такими низкими ставками.
— Потому что, — ответил я ему, — пока я не увижу по крайней мере середину игры, я боюсь проиграть.
В следующую ночь я сорвал банк у принца дю Кассаро, очень любезного и очень богатого, который попросил у меня реванша, пригласив ужинать в красивый дом, что был у него в Посилипо, где он жил с одной виртуозкой, в которую влюбился в Палермо. Он пригласил туда также и герцога Маталоне и трех-четырех других. Я держал талью в Неаполе только этот единственный раз. Я составил банк в шесть тысяч дукатов, предварительно известив, что накануне своего отъезда играю только на наличные. Он потерял десять тысяч дукатов и прекратил игру только потому, что кончились деньги. Все проигрались, и я бы тоже кончил, если бы любовница принца, которая играла на слово, потеряв тридцать или сорок унций, не решила довести дело до сотни. Я продолжил метать талью, надеясь, что она уймется, но в конце концов бросил карты в два часа утра, сказав, что она заплатит мне в Риме.
Поскольку я не желал покидать Неаполь, не повидав Казерты, — а донна Леонильда имела то же желание, — герцог отправил нас туда очень удобным экипажем, запряженным шестью мулами, рысь которых превосходила по скорости галоп лошадей. В этом путешествии я услышал впервые голос ее гувернантки.
На следующий день после этого путешествия мы в двухчасовой беседе договорились о нашем браке.
— У Леонильды, которую ты видишь, сказал мне герцог, — есть мать, которая живет на своей земле недалеко от этого города на шесть сотен дукатов в год, обещанных ей мною на всю ее жизнь, приобретя имение, которое ее муж ей оставил; но Леонильда от нее не зависит. Она уступила его мне семь лет назад, и я оформил ей пожизненную ренту в пятьсот дукатов, которую она принесет тебе в приданое, вместе со своими бриллиантами и прекрасным гардеробом. Ее мать целиком полагается на мою привязанность и на слово чести, что я ей дал, обеспечить ей выгодный брак. Я ее воспитал и, понимая ее вкус, я его развил, избавив от всех предрассудков, кроме тех, что должна иметь девушка, — сохранить себя для того, кого небо предназначит ей в мужья; и ты можешь быть уверен, что ты будешь первым мужчиной, которого моя Леонильда прижмет к груди.
Я сказал ему оформить ее приданое и добавить к нему пять тысяч дукатов де ренья , которые я ему выплачу при подписании брачного контракта; он сказал, что сам возьмет их под ипотеку сельского дома, который стоит вдвое больше, и, повернувшись к Леонильде, которая плакала от радости, сказал ей, что пошлет за ее матерью, которая будет счастлива подписать ее свадебный контракт.
Эта мать жила в Сен-Агате, в семье маркиза Галиани. Это в дне пути от Неаполя. Он сказал, что завтра пошлет за ней коляску, и послезавтра мы будем ужинать вместе, что на следующий день мы завершим все с нотариусом, от которого сразу пойдем в маленькую церковь в Портичи, где священник нас поженит, исполнив свою миссию без публикаций. На следующий день после бракосочетания мать вернется в Сен-Агату вместе с нами, где мы все пообедаем и продолжим свое путешествие, осеняемые ее благословением.
При этом заключении я задрожал, затем рассмеялся; но Леонильда, при всем своем уме, упала без чувств в объятия герцога, который вернул ее к жизни, назвав своей дорогой дочерью, обняв и расцеловав. В конце сцены мы все трое осушили свои слезы.
В этот день я больше не играл. Я выиграл пятнадцать тысяч дукатов, я выглядел как молодожен, я должен был усвоить мудрое поведение.
Ужиная со мной и герцогом после оперы, Леонильда мне сказала:
— Что скажет моя мать завтра вечером, когда увидит тебя?