Итальянская элегия
Шрифт:
– Ты собираешься уничтожить меня, – прошептала Анна. – Я больше не могу, Лючио. – Она закусила нижнюю губу. – Не заставляй меня умолять тебя.
Его лицо посуровело. Внезапно он сделал шаг к Анне и привлек ее к себе.
– Я не успокоюсь, пока не услышу твоей мольбы, – проговорил Лючио и прижал свои губы к ее губам.
У нее не было сил сопротивляться. Как только их губы встретились, она почувствовала себя во власти желания.
Его жесткость и ее мягкость были той нежной комбинацией, которая всегда приводила их в рай.
– Я страстно
Такую же страсть испытывала и Анна. Что бы ни произошло между ней и его братом, только Лючио пробуждал в ней подобные чувства.
Его губы с новой силой прижались к ее губам, вызвав ответную реакцию. Она прихватила зубами его нижнюю губу.
– Ты маленькая дикая кошка! Хочешь сделать мне больно, cara?
– Я бы с радостью убила тебя.
– Так убей. – Он лениво улыбнулся. – Я буду счастлив.
– Я тебя ненавижу! – выдохнула Анна, вцепившись ему в волосы. – Ненавижу!
– А мне нравится, каким образом ты проявляешь свою ненависть ко мне, – заявил он. – Я чувствую, как пульсирует от эмоций твое тело.
– Сэмми и Дженни могут вернуться сюда с минуты на минуту, – напомнила Анна.
Лючио отстранился с легкостью, которой она в душе позавидовала.
– Мне помнятся времена, когда ты вела себя по-другому, – игриво поддел он ее.
– Я была настолько глупа, что поддалась твоему обаянию.
– И еще глупей, когда поддалась обаянию моего брата.
– По его словам, это я заставила его поддаться искушению. – Анна бросила на Лючио уничтожающий взгляд. – Нельзя совместить несовместимое, Лючио.
– Я знаю по собственному опыту, насколько неотразимы твои чары, – возразил он.
Анна отвернулась, чтобы не видеть иронию в его глазах. Она всегда вела себя достойно… до тех пор, пока Карло… Это было пятно на ее репутации, и она ничем не могла его смыть.
– Пожалуйста, оставь меня одну, – попросила она.
На его лице появилась горькая решимость.
– Я отомщу тебе, Анна. Не сомневайся.
– Ты не удовлетворишься, пока не сломаешь меня, да?
Он поджал губы.
– У меня есть собственная гордость. Тебе не мешало бы учитывать это, когда ты отдавалась моему нестойкому братцу. Я отомщу, – повторил он. – И ни перед чем не остановлюсь, чтобы сделать это.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Следующие два дня прошли в сборах.
Анна не собиралась перевозить все их имущество в дом Лючио, понимая, что вскоре им опять придется вернуться к себе домой.
Она ему не нужна. Ему нужен реванш.
Они подъехали к зданию, больше похожему на дворец.
– Какой большой дом, мамочка! – восхитился Сэмми, таща за собой своего медвежонка. – А у моего папы есть бассейн?
– Не знаю, дорогой, но мы скоро это выясним.
Дверь дома распахнулась, и пожилая женщина, одетая во все черное, приветствовала их на английском языке, но с сильным акцентом.
– Мисс Стоктон, я –
Роза, домоправительница семьи Вентресси. – Она наклонилась, чтобы взглянуть на мальчика. – А это, наверное, Сэмми. Ну разве ты не копия своего папы?– Это моя сестра Джинни, – поспешно сказала Анна, подталкивая Джинни вперед.
– Очень приятно познакомиться, – улыбнулась Роза. – Мистер Вентресси наказал мне встретить вас. Он придет поздно вечером.
Роза привела Джинни в просторную нарядную комнату в розовых тонах. Нежные занавески на громадных окнах делали эту комнату еще более женственной.
Комната Сэмми была по соседству. Там господствовали голубой и белый цвета. Все вокруг было завалено игрушками, о которых мог только мечтать любой трехлетний ребенок.
– Это все мое? – спросил Сэмми, окидывая округлившимися глазенками огромный грузовик и многочисленные сверкающие машинки последних моделей.
– Да. – Роза просияла. – Твой папа хочет, чтобы ты чувствовал себя здесь как дома.
Анну охватила ярость. Ей не нравилось, что ее сына подкупают изобилием дорогих игрушек.
– Ваша спальня там. – Роза повела Анну по коридору. – Устраивайтесь. Обед будет через час.
– Спасибо, Роза. – Анна постаралась улыбнуться домоправительнице как можно искреннее, хотя внутри у нее все кипело.
Как только Роза ушла, она критическим взглядом окинула спальню хозяина дома.
Это была огромная комната. Одну ее сторону занимал шкаф-купе, с другой стороны был вход в роскошную ванную.
Огромные окна задрапированы черно-белым шелком с кистями. В тех же тонах было покрывало на широченной кровати. Но поистине царским украшением комнаты служили величественное кресло с подушечкой для головы и диван.
Вздохнув, Анна повернулась и поймала свое отражение в высоком зеркале на ножках.
Она выглядела измученной. Синие глаза потускнели, щеки ввалились, а лицо было таким бледным, словно она долгие месяцы не видела солнца.
– Смотри, Анна! – восторженно воскликнула Джинни, врываясь в комнату. – Посмотри, что Лючио купил мне!
Анна уставилась на огромный ворох роскошной одежды в руках сестры.
– Я не в состоянии оплатить это.
– Но это же подарок, – сказала Джинни. – Тебе не надо платить за подарки.
– Ты так считаешь? – насмешливо произнесла Анна.
Зеленое шелковое платье выскользнуло из рук Джинни и упало к ее ногам.
– Что-то случилось, Анна?
– Нет, – солгала та, ненавидя себя. – Но мы не должны привыкать ко всей этой… – она обвела рукой окружающие их изысканные предметы, – этой роскоши, потому что все это ненадолго.
– Что значит ненадолго? – оторопев, спросила Джинни. – Лючио – очень богатый человек. Он может позволить себе быть щедрым.
– Джинни… – начала Анна, помогая себе пальцами, чтобы ее слова стали понятнее, – мне неловко принимать такие дорогие подарки. Если что-то случится…
– А что может случиться? – спросила Джинни. – Лючио вернулся в твою жизнь, и у Сэмми все будет в порядке.