Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:

Юлио (намереваясь снять цепочку с шеи). Ежели вы милостиво позволите, сударыня, я вам ее подарю.

Вальера (останавливая его). Боже упаси! Вы ее не покупали, она вам самому подарена.

Юлио (обиженно). Ваша милость не верит мне даже в такой малости.

Вальера. Миссьер Юлио, вам можно было верить, как себе, если бы вы не носили эту цепочку. Понимаете?

Юлио. Напрасно ваша милость

столь нелестно обо мне думает. Я вовсе не такой.

Вальера. А вчерашняя хворь у вас — сплошная выдумка.

Юлио (смущенно). Простите, ваша милость, вовсе и не выдумка.

Вальера. Эта Андзела могла бы вести себя прилично и не соваться куда не следует.

Юлио. Вы понапрасну тревожитесь.

Вальера. Хватит! Известно ли вам, миссьер Юлио, что обманывать некрасиво? Что не пристало насмехаться над бедной молодой женщиной? Ведь я не хуже Андзелы.

Юлио. Не понимаю вас.

Вальера. Миссьер Юлио, я этого не заслужила. Но теперь ничего не поделаешь. Андзела оказалась счастливее меня.

Юлио. Сожалею, что мой приход причинил вам столько расстройства.

Вальера (гордо парируя). Ну нет. Вы пришли очень кстати. Это Господь открывает мне, что вы меня ни капли не любите; значит, на вас и смотреть-то нечего.

Юлио. Право, не знаю, что и сказать, ваша милость.

Вальера. А что хотите. Можете сказать, что вы передо мной очень виноваты.

Юлио. Согласен, ежели это угодно вашей милости.

Вальера. Вот и забирайте себе свою Андзелу, а я больше и говорить с вами не желаю.

Юлио. Да не знаю я никакой Андзелы, слово честного, благородного человека. (Кладет руку себе на грудь.)

Вальера (распаляясь). Ну все, достаточно! Я никому и никогда еще не позволяла себя оскорблять и сейчас оскорблений не потерплю.

Юлио (обиженно). Ваша милость, что ж вы так гневаетесь без причины?

Вальера. Я все знаю и требую справедливости. Коли затронута честь, Вальера до суда дойдет, клянусь Святым Крестом!

Юлио. По-моему, ни честь, ни что-либо другое у вас не понесли ущерба.

Вальера. Смотрите, миссьер, вы убедитесь в моей правоте. Если я только пожелаю, вам не миновать кары.

Юлио. Ваша милость вправе назначить мне любую кару.

Вальера. Знаете, чего заслуживает плут и обманщик? Изгнания.

Юлио. Я и так нездешний.

Вальера (чуть не плача). Хватит! Вы с Андзелой меня зарезали!

Юлио. Я что-то не заметил.

Вальера. Цепь на шее у вас — вот доказательство.

Юлио. Ну, не знаю, не знаю.

Вальера. Ступайте,

миссьер. И впредь остерегайтесь глумиться над благородными женщинами. И передайте Андзеле, что придет время, Вальера с ней посчитается.

Юлио. Сударыня, ваш покорный слуга. (Кланяется и выходит.)

Вальера (язвительно). Андзеле услуживайте, а не мне.

Ория закрывает дверь.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Юлио, один, оказавшись на улице, в большом волнении.

Юлио. Вот чертовка, как цепочку-то разглядела! И говорит, будто Андзела — вдова. Значит, они знакомы. Вот так конфуз.

Впрочем, раз догадалась, тем лучше: значит, с той, другой, дело пойдет на лад. И коли уж невзлюбила, покажет свою нелюбовь. Тогда та, другая, ежели на самом деле любит, воспылает ко мне еще большей любовью.

Что ж, все выходит как задумано: тащить-то нужно на себе одну колоду, а обе сразу — не только мне, но даже великану, будь он сильнее самого Атланта, и то не поднять.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ория, на набережной канала.

Ория. О Господи, Господи! Не знаю уж какой нужен мудрец или проповедник, чтобы угомонить благородную женщину. Вчера вечером моя мадонна до того осерчала на миссьера Юлио — видеть его не желала ни в какую. А нынче рвет и мечет, требует его живого или мертвого, а про мадонну Андзелу и вовсе забыла.

Вот послала меня отнести ему это письмо, которое написала ночью в слезах; просит, чтобы я уговорила его прийти сегодня вечером — мириться хочет. Только и думает о нем, только о нем и говорит.

Всю-то ночь мне спать не давала. Как заладила: «Ория, миленькая, Юлио обиделся, больше не придет». Я ей говорю: «Зачем было прогонять?» Она: «От ревности». Я так и не сомкнула глаз. Ну да ладно! «Ты миссьеру Юлио знаешь что скажи? Пускай не держит обиды и приходит; без него мадонне, мол, хуже, чем без воды и хлеба; а как придет, так сразу в постель — мириться». Да скажу, конечно, ради Бога, и кончатся эти мучения. (Уходит, чтобы вернуться потом, когда Юлио будет разговаривать с Бернардо.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Бернардо, Юлио, Ория.

Бернардо (приветствуя Юлио). Доброго здоровьечка моему почтенному благодетелю.

Юлио. Привет тебе, братец. Ну, что хорошего?

Бернардо (подмигивая). Позавчерашнюю песенку вспоминаем.{187}

Юлио. Тебя прислала она — твоя хозяйка, моя госпожа?

Поделиться с друзьями: