Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:

Самия. Почему?

Сантилла. О, разве ты не знаешь, что сердце мое при ней?

Самия. Дай-то Бог, чтобы у вашего брата, у любовников, почки были так же здоровы, как вы в любое время здоровы соврать. Еще недавно я так и не могла добиться, чтобы он о ней хотя бы вспомнил, а теперь он хочет меня уверить, что у него, мол, нет большего сокровища на свете, чем она, как будто я не знаю, что ты ее не любишь и не хочешь идти к ней.

Сантилла. Напротив, жизнь не мила мне, покуда я не с ней.

Самия. Клянусь Крестом Господним, никак,

дух уже поработал на совесть. Итак, ты придешь, как обычно?

Сантилла. Что значит — как обычно?

Самия. Я хочу сказать: в обличье женщины.

Сантилла. Ясное дело — как и другие разы.

Самия. О, ну и новость же принесу я Фульвии! Больше не буду с тобой болтать и вернусь через боковую улицу, чтобы никто не видел, как я войду в дом, расставшись с тобой. Прощай.

Сантилла. Прощай.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Сантилла, Фаннио, Руффо.

Сантилла. Ты слышал?

Фаннио. Слышал и заметил — «как обычно». Без сомнения, тебя приняли за другого.

Сантилла. Так оно и есть.

Фаннио. Хорошо бы предупредить Руффо, но вот и он собственной персоной.

Руффо. Итак, что ты собираешься делать?

Сантилла. А как тебе кажется? Не бросать же эту затею?

Руффо. Эх-эх-эх! Наш друг-то опомнился! Ты совершенно прав, Лидио. Ведь она просто солнышко.

Сантилла. Я ее знаю и даже знаю, где она живет.

Фаннио. Получишь от нее удовольствие.

Руффо. И пользу.

Фаннио. Если я правильно понял твои слова, Руффо, ты недавно говорил, что она прибегает к твоему средству, так как другие ей не помогают? Из этого я заключаю, что она уже не раз к тебе обращалась, хотя нам об этом ничего толком не известно. Однако надо полагать, что, судя по разговору со служанкой, Лидио принимают за кого-то другого, а раз так, тебе следует осторожно намекнуть Фульвии, якобы от имени духа, чтобы она о прошлом никогда больше не заговаривала, ибо дело это может открыться и произойти большой скандал. Будь начеку.

Руффо. Ты поступил разумно и здраво, напомнив мне об этом. Не надо лишних слов. К делу! Я иду к ней, а вы готовьтесь.

Сантилла. Иди и возвращайся, ибо ты найдешь нас на этом же месте.

Фаннио. Лидио, спрячься, я мигом вернусь. Руффо, два слова.

Руффо. В чем дело?

Фаннио. Я открою тебе одну тайну, настолько важную для этого дела, что ты и вообразить не можешь. Но смотри не проговорись.

Руффо. Не дай мне Бог того, чего мне более всего хочется, если я когда-нибудь проговорюсь.

Фаннио. Видишь ли, Руффо, ты погубил бы и меня, и сам бы лишился той пользы, которую получишь от этого дела.

Руффо. Не бойся, выкладывай побыстрее.

Фаннио. Знай же, что Лидио, мой хозяин, — гермафродит.

Руффо. А что толку, что он дермородит?

Фаннио. Я говорю: гермафродит. Сквернослов ты этакий!

Руффо. Хорошо,

а что это значит?

Фаннио. Будто сам не знаешь?

Руффо. Знал бы — не спрашивал.

Фаннио. Гермафродиты — это те, у кого и тот и другой пол.

Руффо. И Лидио — из таких?

Фаннио. Это я тебе и втолковываю.

Руффо. И у него пол женский, а корешок мужской?

Фаннио. Да, сударь.

Руффо. Клянусь Евангелием, мне всегда казалось, что у твоего Лидио в голосе, да и в повадках есть что-то женское.

Фаннио. А потому знай, что на этот раз он будет пользоваться с Фульвией только своим женским полом, ибо, затребовав его к себе в женском обличье и обнаружив, что Лидио — женщина, она настолько поверит твоему духу, что после этого, уж будь спокоен, наверняка ее заобожает.

Руффо. Это одна из забавнейших интриг, о которых я когда-либо слышал. И поверь, Фаннио, к нам потекут денежки.

Фаннио. Все дело в том, насколько она щедра.

Руффо. Ты спрашиваешь, щедра ли? Любовники всегда завоевывают кошелек стебельком порея, недаром люди влюбленные, вроде нее, готовы отдать дукаты, платье, скот, должности, поместья и саму жизнь.

Фаннио. Ты меня утешил.

Руффо. Утешил и ты меня с этим своим бородобритым.

Фаннио. Мне нравится, что ты никак не выговоришь название этих двухснастных людей. Ведь если бы ты даже пожелал, то и тогда не сумел бы выговорить, как они называются.

Руффо. А теперь ступай к Лидио, переодевайтесь. Я же бегу предупредить Фульвию, что нынче она получит желанное.

Фаннио. Итак, я буду служанкой.

Руффо. Вот именно. Будьте готовы к моему приходу.

Фаннио. Вмиг. Я хорошо сделал, что отыскал платье и для себя.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Руффо, Самия.

Руффо. До сих пор дело складывается так, что само небо не могло лучше распорядиться. Если Самия за это время успела вернуться домой, Фульвия наверняка уже должна меня ждать. Я ей докажу, что дух сделал решительно все и что ей достаточно произнести несколько слов над этой фигуркой и совершить такие действия, какие она признает уместными в качестве заклинаний, а также внушу ей никому, кроме своей служанки, об этом не рассказывать, что бы из этой ее любви ни получилось. Еще скажу, что я тотчас же все исполню, после чего и уйду. А вот и Самия ждет на пороге.

Самия. Входи скорее, Руффо, и иди к Фульвии туда, в нижнюю ее спальню, так как наверху — эта скотина Каландро.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Самия, Фессенио.

Самия. Куда ты, Фессенио?

Фессенио. К хозяйке.

Самия. Сейчас тебе не удастся с ней поговорить.

Фессенио. Почему?

Самия. Она с некромантом.

Поделиться с друзьями: