Из пустого в порожнее
Шрифт:
— Начнем, пожалуй, — сказал мистер Кармоди, — Каролина, гости проголодались и не могут ждать. Прошу вас, мистер и мисс Рэнфилд.
Сильвию немного царапнуло это имя, ей нужно было время, чтобы хоть немного к нему привыкнуть. Но именно времени у нее и не было. Конечно, следовало потренироваться по пути, но тогда у девушки не возникало такого желания. Даже подобная мысль не приходила в голову. А сейчас было поздно что-либо менять. К примеру, предложить Рэнфилду называться мистером Эвереттом. Это было бы куда привычнее для нее, но не для него, конечно.
Немного утолив голод, Рэнфилд завел разговор с хозяином дома относительно
— Мы очень торопимся, сэр, — проговорил он, — дело в том, что мы получили письмо, из которого узнали о тяжелой болезни дяди. Тетя очень встревожена и просит нас не задерживаться. Сами понимаете, что дело не терпит отлагательств.
— Что, дядя так плох? — понимающе кивнул мистер Кармоди.
— К сожалению, — подтвердил тот, припомнив своего дядю и надеясь, что такой оговор ему не повредит.
Поглощая пищу, Сильвия прислушивалась к беседе, находя, что выдумка про больного родственника очень неплоха. Но можно было бы придумать что-нибудь получше. Она бы, к примеру, так бы и поступила. Но сказанного не воротишь, остается только соглашаться и кивать. Правда, до сих пор Сильвии не приходилось этого делать, она не вмешивалась в беседу, предпочитая отдать пальму первенства в руки своего спутника. У него это неплохо получается, вот пусть и продолжает.
— И когда же вы хотите выехать, сэр? — осведомился мистер Кармоди.
— Чем скорее, тем лучше, — ответил Рэнфилд, — боюсь, у нас слишком мало времени.
— Ваша сестра еле на ногах держится, — заметил хозяин дома, — ей бы не помешало немного поспать.
Сильвия не срезу среагировала на "сестру", так как пока еще не привыкла к этому статусу. И лишь когда заметила, что Рэнфилд пристально на нее смотрит, поспешно проговорила:
— Я вовсе не хочу спать, я уже отдохнула. Меня очень беспокоит здоровье дядюшки.
— Вы очень мужественная мисс, — похвалил ее порыв хозяин, — но лошадей я вам не дам, и не просите. Я все понимаю, вам нужно поскорее добраться до города и поспеть на дилижанс. Но я не доверяю хозяину тамошней гостиницы, хитрый пронырливый черт. В противном случае, вы могли бы оставить лошадей там, чтобы я потом приехал за ними.
— Джек! — воскликнула его жена, — но как же тогда они доберутся до города? Ведь пешком это страшно далеко! Ты не можешь быть таким черствым!
— Не могу, — признал он, — я сам отвезу вас в своей повозке. Она в отличном состоянии, и даже таким господам, как вы будет не зазорно в нее сесть.
Гости хором запротестовали, отвергая саму мысль, что им может не понравиться его повозка. Сильвия так вообще заявила, что готова путешествовать даже в телеге, если это доставит ее к месту назначения. Ее слова вызвали у остальных смех.
Потом Рэнфилд заметил:
— Все-таки, нам не хочется вас затруднять, мистер Кармоди. Мы и так доставили вам массу хлопот.
— Никаких затруднений, сэр, — категорично заявил тот, — напротив, буду только рад помочь вам хоть в этой малости.
Рэнфилд пошел на попятный и понял, что ему лучше не спорить. Хотя такая любезность мистера Кармоди показалась ему немного более любезной, чем они этого заслуживали. Что-то во всем этом было подозрительное. Мужчина гнал от себя эту мысль, утверждая, что ему должно быть стыдно так думать о людях, которые проявили столько доброты и сочувствия по отношению
к ним. Но мысль уходить так просто не собиралась, хотя и была загнана в отдаленный уголок памяти.Когда чай был допит, мистер Кармоди распорядился:
— Каролина, отведи мисс наверх и помоги ей собраться. А мы с мистером Рэнфилдом пойдем в конюшню. Я покажу вам повозку, сэр, и вы сможете сами убедиться, что это лучший выход из положения.
— Но я вовсе не подвергаю сомнению ваши слова, — отозвался тот.
— В любом случае, вам стоит на нее посмотреть.
— Пойдемте, мисс Рэнфилд, — заторопилась миссис Кармоди, поднимаясь со стула.
Сильвия с интересом посмотрела на своего мнимого "брата", заметив, что он начал нервничать. Она поймала его взгляд и приподняла брови, спрашивая, стоит ли ей уходить или попробовать напроситься с ними. Но он отрицательно покачал головой. Тогда девушка отправилась за хозяйкой, по пути гадая, что именно вызвало его волнение.
Мистер Кармоди проводил женщин взглядом и повернулся к гостю:
— Ну что ж, мистер Рэнфилд, вы готовы?
Полный самых неприятных предчувствий, он кивнул и покорно пошел вслед за ним. Стало быть, он был прав, что-то тут нечисто. Уж слишком проницательные глаза у этого мистера Кармоди. Такие, словно он о чем-то догадывается. А может быть, история про дядю была не слишком убедительна?
В конюшне, мельком кивнув на повозку, хозяин дома заговорил:
— Понимаю, что вы попали в неприятное положение. Но вам лучше рассказать мне правду, сэр. Тогда я сумею оказать вам реальную помощь.
— Я не понимаю вас, — начал Рэнфилд, хотя все прекрасно понял.
Сердце его на мгновение упало в пятки, а в голову полезли различные ужасы самого неправдоподобного свойства. Например, что этот человек — тайный агент Карлайла, приставленный для того, чтобы отлавливать возможных беглецов и возвращать их назад. Им даже овладело желание выскочить наружу и поскорее скрыться из поля зрения дотошного мистера Кармоди. Но он вспомнил о Сильвии. Девушка пока ничего не знает и было бы очень некрасиво оставлять ее тут одну, тем более, если мистер Кармоди — человек Карлайла.
— Мы сбережем больше времени, сэр, если вы расскажете мне все, как есть, — повторил тот свою настойчивую просьбу.
— Но почему вы решили…
— Дело в том, сэр, что здесь у нас частенько останавливаются суда, занимающиеся не совсем законными делами. Я имею в виду контрабанду, сэр.
Вздохнув, Рэнфилд покорился. Судя по всему, объяснение дотошности хозяина только одно: неумеренное любопытство. И конечно, глупо думать, что он — агент Карлайла. Так что, он в нескольких словах описал мистеру Кармоди сложившуюся ситуацию, в которую они попали, умолчав лишь о некоторых деталях, которые показались ему несущественными. В частности, о степени родства между ним и Сильвией. А точнее, об отсутствии всякого родства.
Мистер Кармоди слушал его внимательно и не перебивая. А после того, как тот окончил свой рассказ, некоторое время раздумывал, потирая кончик носа. А потом кивнул:
— Что-то в этом роде я и подозревал. Не представляете, какие иногда тут творятся дела, сэр. Как-то в моем доме скрывался целый отряд полиции, карауливший контрабандистов. Они должны были непременно пройти этой дорогой. Сами знаете, другой-то нет. Значит, вы опасаетесь погони?
— Да. Хотя, как мне кажется, наше отсутствие обнаружат не сразу. Но…