Избранное
Шрифт:
– Все на эту немую смотришь?
– спросил он у малышки.
Девчушка молчала.
– Она и тебя в воду бросит, как пончик.
Этого она не поняла, но заявление сбило ее с толку, в нем ей почудилось нечто странное и страшное. Она стояла и смотрела то на одного, то на другого. Мальчик потерял терпение.
– Ладно уж, оставайся. Когда тебе станет с ней скучно, ищи нас в саду.
И он затопал прочь. Малышка огляделась, обнаружила, что стоит возле ограды, и что напротив - совсем чужая тетя. Испугалась, кровь прихлынула к ее щекам. Генриэтта знала, что еще мгновение - и она уйдет, убежит от нее, но все же перелезла через ограду и прикоснулась к ней. Малышка не отстранилась, хотя вид у нее был такой, словно
– Как тебя зовут?
– спросила она у малышки. И подумала, что та не понимает ее, ведь Генриэтта заговорила в первый раз с тех пор, как ее убили. Малышка не отвечала, глядела на нее задумчиво, словно не знала, нужно и можно ли отвечать незнакомой тете, потом влажные губки ее разомкнулись. Но не успела она заговорить, как по садовой дорожке примчались дети, схватили малышку за ручки и вбежали с ней под уже опустевшие ворота.
Мебель, чемоданы и груды постельного белья исчезли, кто-то затворил ворота с другой стороны, уже не видно было ни рабочих, ни взрослых. Теперь она видела издали одних детей, которые кружились, взявшись за руки, малышка была, наверное, не очень ловкой, ее в игру не принимали, и она стояла в стороне, глядя на трех других. Генриэтта прислонилась к ограде, смотрела на них, ей хотелось услышать песенку, которую они пели, но, когда дети увидели, что она все еще в саду, хоровод прекратился, мальчик нагнулся, набрал горсть камешков и начал кидать в нее. Тогда она убежала, снова до конца набережной, мимо церкви и скрылась в доме Хельдов.
В тот день она раньше вернулась туда, где теперь в общем пребывала всегда. И, вернувшись, не нашла дома никого - ни майора, ни дедушку с бабушкой, ни Хельдов, одного только Солдата. Они долго, внимательно смотрели друг на друга, и Солдат снова спросил у Генриэтты, не может ли она сказать, как добраться отсюда до дому, И впервые с тех пор, как они снова встретились, Генриэтта взглянула ему в лицо без страха и отвращения - у Солдата было простое лицо, молодое и чуть глуповатое. И не стала ему отвечать.
Каждому человеку дано встретить лишь одно существо, чье имя может сорваться с его уст в предсмертное мгновение.
Верните домой Бланку!
СОДЕРЖАНИЕ
Е. Малыхина. Творчество Магды Сабо…3
Фреска Перевод Т. Воронкиной …15
Лань Перевод Ю. Гусева …203
Улица Каталин Перевод Ю. Мартемьянова …377
Сабо Магда
С 12 Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. Пер. с венг. Предисл. Е. Малыхиной. М., «Худож. лит.», 1978. 527 с.
В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.
На русский язык эти романы переводятся впервые.
70304-308
С ____________________ 78
028(01)- 78
И (Венг)
Магда Сабо
ИЗБРАННОЕ
Редактор С. Тонконогова
Художественный редактор И. Сальникова
Технический редактор Л. Жилина
Корректор О. Наренкова
ИБ № 950
Сдано в набор 1.02.78. Подписано в печать 27.09.78. Формат 84х108 1 / 32 . Бумага типогр. № 2. Гарнитура «Обыкновенная». Печать высокая. 27,72 усл. печ. л. 29,843 уч.-изд. л. + l вкл.= =29,895 л. Тираж 50 000 экз. Заказ 1004. Цена 3 р. 30 к.
Издательство «Художественная литература». Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Полиграфический комбинат им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 220005 Минск, Красная, 23.
Сканирование, распознавание, вычитка - Глюк Файнридера
[1] Йожеф Леваи (1825-1918) - венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.
[2] Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) - венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.
[3] Шандор Бакшаи (1832-1915) - венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
[4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.
[5] Господь на небеси (нем.).
[6] Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).
[7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).
[8] Озеро Балатон (лат.).
[9] Вероотступник Бонифаций (лат.).
[10] Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк - озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
[11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
[12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.
[13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
[14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
[15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».