Избранное
Шрифт:
Когда мимо проходит Клод, от него пахнет эфиром. На ходу он трет изгибом запястья подбородок — будто кошка умывается, — словно хочет стереть со своего пылающего лица убожество этой семьи.
— От него воняет, — замечает Антуан.
— Антуан, не смей говорить об этом, иначе сегодняшний день будет для меня окончательно испорчен.
Жанна говорит:
— Мальчик ничего не может с этим поделать.
— Жанна, не нужно об этом, я же тебя просил! — Альберт вскипает, и Натали спешит поднести ему новую порцию коньяка.
— Вот тебе, — говорит она. Он по-стариковски молча кивает ей.
В гостиной полный штиль. Теперь, когда здесь нет Ио, Джакомо прогнали, а Клод убежал сам, комната стала похожа на прохладный грот. Можно хотя бы спокойно
— Что ты сказала, Лотта?
— Что Матушке, к счастью, не пришлось страдать.
— Давно это было. Восемь лет — срок немалый.
— Последнее время она сильно похудела и заметно сдала. Особенно лицо.
— Это у нее из-за зубов.
— Да, в таких случаях подбородок и нос сходятся вместе.
— Говорят «рак желудка», «рак легкого», хотя это все равно…
— Но ведь Матушка-то ни одной сигаретки за свою жизнь не выкурила.
— Откуда ей взять на них денег? Надо же было кормить всех вас.
— Вас? А тебя с нами не было, что ли?
— Ну почему же. Но если бы у нее после меня не было больше детей…
— Альберт! Что это еще за разговоры!
— Не забудьте, мне пришлось очень рано идти работать на черепичный завод.
— Ну, мы тут ни при чем.
— Как это ни при чем, раз вы уже были на свете! Я же из-за вас пошел!
— Ты нам даже чаевых не давал!
— А что я получал? Какие-то гроши!
— Матушка у нас была святая.
— Это точно.
— Если бы она после меня перестала рожать, было бы лучше.
— Альберт!
— По правде говоря, радости я от нее видел не так уж и много. Сами посудите: едва успел понять, что родился на свет божий, как на меня тут же надели деревянные башмаки и погнали в школу.
— Но ведь в то время все носили деревянные башмаки.
— А после школы я должен был нарвать травы для кроликов, начистить картошки, принести угля, налущить гороха, а когда стукнуло четырнадцать, оп-ля, — отправился на черепичный завод. Всю получку приходилось отдавать матери, пока меня не забрили в солдаты. А после армии пришлось даже платить за питание, в собственном-то доме. Потому что вы уже подрастали. И что же она после этого со мной сделала? Прогнала мою любовь со двора, а меня на всю жизнь…
— Ну говори, говори.
— Нет. Не буду.
— Давай, Альберт, мы же тут все свои, чужих нет.
— О-зло-била, — послушно выговаривает Альберт, словно через силу. Но потом продолжает, назойливо, с горечью и с пьяным упорством: — А под тем предлогом, чтобы я не остался бобылем, когда ей придет время уйти в мир иной, навязала на мою шею Таатье. Я не позволю сказать о Таатье ни одного дурного слова, но сами знаете, она меня так изводит, что иной раз кровью мочишься.
Семейство молча слушает. Луч солнца бликами играет на полированном дереве, пылинки вспархивают в воздух, когда чья-нибудь рука протягивается за бутылкой.
— Ио хорошо выглядит.
— Ты находишь? А мне кажется, у него измученный вид.
— Ио — ну что за имя для мужчины!
— Может, он нервничает. Нас ведь собралось здесь слишком много.
— Что? Это раз-то в году? Чтобы помянуть нашу Матушку!
— Но ведь это его дом.
— Натали, перестань храпеть. Или поднимись к себе.
— Я слышу все, что вы говорите. Я просто закрываю глаза, потому что солнце бьет, не переношу яркого солнца.
— Вот и Матушка так же говорила, когда хотела вздремнуть.
Натали испуганно таращит глаза.
— Но ведь Матушка была намного старше!
— У каждого свой срок.
— А почему Жанна молчит? До сих пор ни слова не сказала.
— Потому что синьор Спагетти ушел.
— Вовсе не потому, — говорит Жанна. — Он часто уходит один. Если ему не понравится какая-нибудь чепуха, какая-нибудь неудачная шутка, он сейчас же хоп — и сматывает удочки. — (Этот развязный тон, эти выражения — из прошлого, из деревни Схилферинге, когда она еще носила белые чулки, Туани, и прорвала каблучком бумагу, распяленную на тонких прутиках.)
— Так что, если захочешь выгнать его
из дому, достаточно насыпать немного соли на хвост?— О нет, когда он понимает, что я хочу его разозлить, на него это не действует.
— Ах вон как!
— Да.
— Хорошо, что еще есть люди, которые забот не знают, верно, Антуан?
Нечаянная радость, Туани полон ею до краев. Он вперяется взглядом в висящую перед ним картину.
— Как, например, я и мой Ио, — говорит Натали.
— Прекрасная парочка, должен заметить, — заплетающимся языком бормочет Альберт.
На фоне пологой, изрезанной трещинами каменной стены сидит на стуле Чиппендейла [133] узник — бородатый полуголый мужчина. Сидит неудобно, к тому же сложил перед собой свои грубые руки, но он не молится, а сцепил руки в отчаянии, натруженные ступни ремесленника и шишковатые ножки стула покоятся на сети густо заштрихованной паутины, натянутой на что-то вроде пушечного дула, но неправильной формы. В тело узника вонзены восемь мечей так, чтоб еще можно было прочитать надписи на них, если, конечно, подойти к картине поближе, но Антуан не стал этого делать, блаженно развалясь в кресле, он почти наугад разбирает латинскую надпись по краю пушечного дула: Puteus abyssi [134] (или что-то в этом роде). Рукоятки мечей украшены звериными головами, тут и борзая, и немецкая или мехеленская овчарка, и единорог, и какая-то похожая на бычью голова; на мечах, вонзенных в плечо, живот, бедро и пах бородача, звериные головы повернуты затылком, кажется, одна голова — овечья. На голове самого Бороды, в том месте, где волосы разделяет пробор, своим пламенным клинком делает отметину Крест. На клинке (язык небесного огня иногда спускается на землю и вещает людям на всех наречиях) выгравировано (Антуан читает, наклонив набок голову) «Gladi ulterum».
133
Чиппендейл — стиль английской мебели, вариант стиля Людовика XVI, созданный в XVIII в. английским мебельщиком Томасом Чиппендейлом (1718–1779).
134
Подземелье (лат).
— Gladys uterus [135] , — бубнит Антуан. — Лопни мои глаза, до чего забавное совпадение. — (Кровь приливает к лицу, ему становится жарко, хочется расстегнуть ворот рубашки, но на него со всех сторон смотрят.) Удивительное совпадение с именем одной очаровательной девушки, которая пожалела его, когда он ездил в Англию посмотреть матч на европейский кубок, Тоттенхем — Вашаш (счет четыре — один), да, пожалела, лучше и не скажешь, и эту девушку звали, черт побери, Глэдис, «Хау ду ю ду! Ват из ю неем? Май Антуан». — «Энтони! Майн из Глэдис».
135
Худший из мечей (лат.).
Антуану хочется рассказать про это Альберту, но тот сидит слишком далеко. Тогда, может быть, Жанне, хоть она и смеется над ними, не подавая вида. Но есть еще и второе словцо, м-да, неизвестно, с какого конца к нему подступиться, к этому «утерус», чтобы родственничкам не полезли в голову всякие мысли (даже твоему собственному брату, Альберту, этой полусгнившей развалине). Побагровевший Антуан застыл неподвижно, захваченный воспоминанием о Глэдис, о ее белокожем теле, ее урчании и ой-ой-ой каких проворных коленях. Антуан скашивает глаза на свой гульфик, скрещивает руки, потом опускает локти, неловко ерзает на стуле — точь-в-точь как тот бородатый мужик с восемью мечами на картине. Даже в доме Ио не обходит Антуана эта напасть.