Избранные произведения
Шрифт:
Шейх букв.: «старец»; глава суфийской общины; почетное название уважаемого мудрого наставника.
Ширин — армянская царевна, возлюбленная Фархада, впоследствии жена Хосрова Парвиз а.
Шируйя (Кавад II Шерос) — царь Ирана, сын Хосрова Парвиза и Мариам, по преданию, умертвил своего отца, чтобы овладеть своей мачехой красавицей Ширин, которая предпочла этому добровольную смерть у гроба мужа.
Шис — третий сын Адама и Евы, считается у мусульман пророком, создавшим Каабу из камня и глины.
Шустер — город в Западном
Эклидус — арабская форма имени древнегреческого ученого Евклида (III в. до н. э.), «отца математики».
Эмир (амир) — букв., «повелитель»; титул министров и военачальников при Тимуридах, а позднее — владетельных правителей Бухары и Афганистана.
Юнан (Иония) — Греция, Эллада.
Юсуф — мусульманская форма имени библейского Иосифа Прекрасного, младшего и любимого сына Иакова (Якуба). Согласно легенде, вошедшей также и в Коран, одиннадцать братьев Якуба из зависти к его красоте бросили его в глубокий колодец, откуда его вытащили проезжие и продали в рабство в Египет. Приключения Юсуфа, в особенности любовь к нему Зулейхи, сделались сюжетом многих литературных произведений. Образ Юсуфа широко распространен в поэзии как символ красоты.
Яджудж и Маджудж — мусульманский вариант библейских Гога и Магога; название мифических свирепых народов, упоминаемых в Коране. Для защиты от них Искандар, по преданию, воздвиг огромную стену — «Искандаров вал».
Яздан (йездан) — бог, творец.
Язид (Иезид) I — второй халиф династии Омейядов, преемник Муавии I.
Якуб — мусульманский вариант имени библейского Иакова. Согласно легенде, вошедшей в Коран, Якуб ослеп от слез, много лет оплакивая разлуку со своим сыном Юсуфом. Получив рубашку сына в доказательство того, что он жив, Якуб прозрел. В таджикско-персидской поэзии «страдания Якуба» символизируют разлуку с любимой.
notes
Примечания
1
С. Айни, Алишер Навои, Сталинабад, 1948, с. 47-48.
2
«Вскоре после 1469 года», как установил Е. Э. Бертельс (см. его книгу «Навои и Джами», М., 1965, с. 117).
3
А. Н. Болдырев, Зайнаддин Васифи. Таджикский писатель XVI в., Сталинабад, 1957, с. 256.
4
Саид Нафиси относит к литературному наследию Джами сорок семь произведений, не принадлежащих его перу (см. Таърихи наз мунаср дар Эрон ва дар забони парси, т. 1, Тегеран, 1344/1965, с. 287-289; Исмаил-паша ал Багдади, Хадийат ал-арифин, т. 1, Стамбул, 1951, с. 534).
5
Е. Э. Бертельс, Джами, Сталинабад, 1949, с. 107
6
Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво. Традиционный образ персидско-таджикской поэзии, основанный на том, что на лепестках тюльпана имеется темное пятно, напоминающее ожог.
7
Газель является образцом панегирической лирики, не часто встречающейся в творчестве Джами; посвящена покровителю поэта Абульгази Хусейну Байкара.
8
Пьющие гущу — бедняки, которым достается только гуща, осадок вина; суфии.
9
Эта обличительная газель направлена, вероятно, против какой-то секты суфиев, надевавших на радения голубые одежды.
10
Газель написана, по всей вероятности, на пути в Хиджаз из Багдада, где в 1473 г. Джами подвергся сильнейшим нападкам местного духовенства.
11
Пророк — Мухаммад.
12
И, как тюльпан, почувствовал ожог. См. примеч. 1.
13
Но с розой благовонием сравнится. Имя Райя по-арабски означает «благовонный запах, благоухание».
14
Владыка двух миров — метафорическое название бога.
15
Стекла франкские — очки.
16
Семь поясов земных, семь океанов. По представлениям традиционной средневековой географии Востока, Земля делилась на семь зон (иклимов), а мировой океан (укьянос) состоял из семи малых океанов (бахр).
17
Как усопший... своих волос осыпан камфарою. Посыпание камфарой входит в традиционный обряд погребения.
18
Нет силы, кроме бога (Нет бога, кроме бога) — стих Корана, произносится как заклятие от нечистой силы.
19
В касыдах восхваляешь ты вельмож и т. д. Джами упоминает традиционные формы и темы персидско-таджикской классической поэзии.
20
Ты на газель охотишься в газели. Игра слов, основанная на разных значениях слова «газель».
21
Две одиноких строчки. Имеется в виду бейт как законченное стихотворение.
22
«Любовь слепа, глуха» — арабское изречение, в подлиннике процитировано на арабском языке.
23
Друг аллаха — Ибрагим.
24
Мы знаем: грозного страшась потока, Погубит мать свое дитя жестоко. По легенде, при всемирном потопе родители могут спастись, утопив своих детей.
25
Съедал он с Млечного Пути солому. Млечный Путь — по-таджикски Кахкашон, букв.: «возчик соломы».
26
Способный вырастить в костре цветник. Намек на легенду о чудесном спасении Ибрагима Ризваном.