Я не из звезд свои познанья почерпаю,Хотя науку звезд я несколько и знаю,Но только не затем, чтоб голод предвещатьИль приближенье бурь по ним предузнавать;И
о висящих злом над кем-нибудь невзгодахНе в состоянье я его предупредить,И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах,Я не могу того властителям открыть.Все знание мое в глазах твоих, с тобою –И в этих лишь звездах сумел я прочитать,Что будут красота и правда процветать,Когда оставишь ты потомство за собою.Иначе предскажу тебе я, милый мой,Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой.
У. Харнетт. Последняя летняя роза
15
Когда я вижу, что все дышащее вкругБывает лишь на миг прекрасно, милый друг,Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,Понятный лишь для звезд полночного эфира;Когда я вижу, что под грозной твердью той,Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,Сначала к небесам, потом к земле стремятсяИ исчезают вслед из памяти людской:Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,Краса твоя сильней мне взоры поразит,И Времени – скупцу, грабителю вселенной –Не дать бы лишь твой день мрак ночи превратить –Я объявлю войну, подвигнутый тобою,И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
Д.Д. Шеннон. В весеннее время
16
Зачем не сбросишь ты губительное бремя,Которым так гнетет тебя седое Время?Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный зов,Ты нечто посильней, чем пук моих
стихов?Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,И много пышных клумб средь девственных садовУкрасить мог бы ты кошницею цветов,Похожих на тебя, как твой портрет красивый.Да, жизнь должна сама себя изображать,Так как перо и кисть не могут приказатьЖить вечно на стене пред публикою грешнойТвой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.Ты сохранишь себя, отдавшися любя, –И долго будешь жить, изобразив себя.
А.Х. Шрам. Женщина в белом платье
18
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?То нежные листки срывает вихрь ненастныйИ лето за весной спешит своим путем;То солнце средь небес сияет слишком жарко,То облако ему туманит ясный зрак –И все, что вкруг манит, становится неяркоИль по закону злой природы, или так –Случайно; но твое все ж не увянет летоИ не утратит то, чему нельзя не быть,А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.И так, пока дышать и видеть люди будут,Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.
Д. Тейлор. Чандосовский портрет
20
Тебе девичий лик природой дан благою –Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим,И нежный женский пыл, но незнакомый с тоюПодатливостью злой, что так присуща им,И боле страстный взор и менее лукавый,Златящий все, на что бывает устремлен;Но цвет лица – мужской, со всей своею славой,