Изгнанная из рая
Шрифт:
Узнав об этом, профессор Томас пришел в ужас. Мало того, что он сам так ошибся, но ведь он еще убеждал Габриэлу в том, что Стив — достойный молодой человек. И что же? Оказывается, они имели дело с преступником.
Как рассказать обо всем Габриэле, профессор понятия не имел, и после долгих раздумий он решил поговорить со Стивом сам. План его был прост. Профессор собирался вынудить Стива уехать из Нью-Йорка, пригрозив негодяю разоблачением. За это он готов был пообещать ему скрыть от Габриэлы правду. Профессору очень не хотелось, чтобы Габриэла узнала, как бесстыдно ее использовали. После всего того горя, которое она изведала в жизни,
Несколько дней он караулил Стива в гостиной и наконец дождался своего часа. Стив вернулся днем. Профессор, заслышав в вестибюле его шаги, встал с кресла, чтобы позвать молодого человека к себе. Для разговора, который он затеял, профессор надел свой лучший костюм и свежую рубашку с галстуком — ему очень хотелось, чтобы их беседа завершилась джентльменским соглашением двух разумных людей. А в том, что Стив пойдет ему навстречу хотя бы ради Габриэлы, он не сомневался.
Но как только профессор увидел выражение лица Стива, он понял, что разговор вряд ли будет легким. Стив был мрачнее тучи, к тому же от него сильно пахло виски. Профессору было невдомек, что у Стива только что сорвалась небольшая коммерческая операция: он собирался приобрести в Ист-Сайде марихуану, чтобы перепродать с выгодой для себя, но поставщик, что называется, «обломил» его. Взяв деньги, торговец исчез, и Стив остался ни с чем.
— Послушайте, Стив, я хотел бы поговорить с вами, если можно, — вежливо сказал профессор, но Стив, проходя мимо него, только прорычал в ответ что-то нечленораздельное. Уже некоторое время его манеры оставляли желать лучшего, но впервые он решился на открытую грубость.
— Я хотел поговорить с вами о Габриэле, — не сдавался профессор.
— Не сейчас, профессор, — бросил Стив через плечо. — Мне некогда — я должен закончить одно дельце.
Габриэла продолжала прятать от него деньги, но Стив уже знал все ее тайники и собирался проверить их до ее возвращения.
— Это важно, Стив! — Профессор слегка повысил голос, и его взгляд сделался суровым. Когда-то этого было достаточно, чтобы заставить затрепетать самого дерзкого студента, но Стив Портер отнюдь не был студентом.
— Ну, в чем дело? — спросил он, поворачиваясь к профессору, который молча протянул ему несколько бумаг. Здесь были письма, с которых профессор начинал свои расследования, а также ответы из Йеля, Стэнфорда и департаментов юстиции четырех штатов. Профессор хорошо потрудился, и, бросив взгляд на эти документы, Стив понял, что разоблачен.
Разумеется, он не пришел в восторг.
— Откуда у вас мои письма? — спросил он, сделав шаг в сторону профессора, но тот нисколько не испугался.
— Мадам Босличкова по ошибке принесла их вместе с моей почтой, и я вскрыл их в полной уверенности, что они адресованы мне, — спокойно объяснил он. — Впрочем, это не имеет отношения к делу. Главное, хотите ли вы, чтобы я показал их Габриэле, или нет.
— Я что-то вас не пойму, — прищурился Стив. — Вы что же, собираетесь меня шантажировать?
— Нет. Я просто прошу… нет, требую, чтобы вы как можно скорее уехали из города. Если вы это сделаете, я даю вам честное слово, что Габриэла никогда не увидит эти бумаги.
На несколько секунд в гостиной воцарилась полная тишина. Никого не было и во всем доме; даже мадам Босличкова ушла сегодня к врачу,
и Стив знал это.— А если я никуда не уеду? — спросил он развязно, но его бравада показалась профессору наигранной.
— Тогда я буду вынужден вас разоблачить, — ответил он. — Все очень просто, Стив, выбор за вами.
— Просто, значит? — С этими словами Стив слегка толкнул профессора в грудь, от чего тот едва не упал. — Ты собираешься меня разоблачить, старикашка? Так вот, запомни хорошенько: если ты скажешь Габриэле хоть слово, то с тобой, того гляди, случится какая-нибудь неприятность. К примеру, ты можешь поскользнуться, упасть, сломать руку или разбить голову. Тебя может сбить неизвестная машина, и так далее, и так далее. Я могу это устроить без особых хлопот — у меня в Нью-Йорке много хороших знакомых, которые будут только рады мне помочь. Но я не думаю, что вы с Габриэлой этого хотите…
— Какой же вы негодяй!.. — воскликнул профессор вне себя от гнева. При мысли о том, что Стив совершенно обдуманно пользовался добротой и наивностью Габриэлы, профессору стало так скверно, что он с трудом сдержался, чтобы не отвесить ему звонкую пощечину. — Габриэла не заслуживает, чтобы вы так с ней обращались. Вы получили от нее все, что могли, так почему бы вам не оставить ее в покое?
— А почему я должен оставить ее в покое? — злобно прошипел Стив. — Габриэла любит меня.
— Она вас даже не знает, мистер Джонсон… мистер Стивене, мистер Хьюстон или как вас там… Кто вы такой? Обыкновенный жиголо, альфонс, который паразитирует на доверчивых женщинах… Вы — ничтожество, Стив!
— Не пыли, дедуля, — перебил его Стив, подходя к профессору вплотную и закрывая за собой дверь гостиной. — Бабы сами отдают мне деньги и вещи, потому что я тоже кое-что для них делаю. И эта работенка мне по душе. Вкалывать каждый день с девяти до пяти — это не для меня.
— В таком случае, вы еще больший мерзавец, чем я думал, — резко ответил профессор и тоже сделал шаг вперед, намереваясь взять Стива за шиворот и вывести вон из гостиной. При этом он даже не понимал, какой опасности подвергается. Стив понимал только свою выгоду и за нужный ему кусок вполне мог убить. Попытка профессора заставить его уехать под угрозой разоблачения с самого начала была обречена на неудачу. Судя по характеру Габриэлы, из нее можно было еще немало выжать, и Стив не собирался ее терять.
— Убери руки, папаша, — прохрипел он и снова толкнул профессора в грудь, да так сильно, что старик отлетел на несколько шагов и, запнувшись каблуком о линолеум, упал на пол, задев головой об угол обеденного стола.
Удар оглушил его, поэтому он не мог ни сопротивляться, ни даже закричать, когда Стив, наклонившись над ним, легко поднял профессора с пола за воротник рубашки.
— Если ты, старый козел, еще раз попробуешь угрожать мне, тебе не жить. Ты понял? — рявкнул он, глядя ему прямо в глаза.
Но профессора нелегко было запугать. Напротив, он пришел в ярость и хотел что-то сказать, но вместо этого только раскашлялся. Приступ был таким сильным, что лицо его сначала побагровело от натуги, потом — побледнело от удушья. Стив, видя это, только еще сильнее сжал воротник рубашки. Теперь профессор судорожно разевал рот, но не мог сделать ни глотка воздуха. Еще через несколько мгновений его лицо странно исказилось, и Стив, который дожидался именно этого, злобно ухмыльнулся. Острая сердечная недостаточность должна была докончить то, что он начал.