Изгнанница Муирвуда
Шрифт:
— Спазм? — спросил аптекарь. — Пейте, пейте. Надо немного выждать. Когда лекарство достигнет желудка, вам станет легче. А я пока побуду с вами.
Леди Шилтон потрогала лоб Майи тыльной стороной руки.
Мучительная судорога в животе стала еще сильнее.
— Мне плохо, — простонала Майя, и тут ее желудок восстал.
— Вы побледнели, — озабоченно нахмурился аптекарь. — Вы сегодня ели?
— Только хлеб, — с трудом ответила Майя, обеими руками схватившись за живот. Она поняла, что ее сейчас вырвет.
— Дайте тазик! — вскричал аптекарь, хватая
Перед глазами плясали цветные пятна. В висках гудела тупая боль. Во рту стоял странный меловый привкус. Пришел новый спазм, и Майю стошнило еще раз. Боль в животе то ослабевала, то вспыхивала с новой силой, тянула и отпускала, словно канат, который перетягивают два матроса.
— Микаэль, что с ней? — возвысила голос леди Шилтон.
— Не знаю, — растерянно ответил аптекарь. — Я никогда такого не видал.
— Что вы ей дали?
— Самое обычное средство, я всегда его использую. Обычно приходится немного выждать, и вскоре боль ослабевает. Однако я никогда не наблюдал такой реакции.
В ушах у Майи звенело, голоса слышались как через толстый слой ваты. Хлеб покинул ее желудок, но есть ей не хотелось. Ее тошнило так, словно она стояла на палубе корабля в бушующем море. Застонав от боли, Майя прижала к животу тазик, не обращая внимания на его зловонное содержимое.
— Селена! Селена! — закричала леди Шилтон в открытую дверь, и на лестнице затопали чьи-то ноги. Комната закружилась вокруг Майи. Во рту поселилось жгучее ощущение. Дышать было трудно.
— Что вы ей дали, Микаэль? Что вы ей дали?
— Обычное болеутоляющее! Средство от болей в животе, это не рвотное!
— Да, миледи, — произнес женский голос. — Что случилось? Ой, Майе плохо?
— Принеси еще один тазик. Скорее! Бери большой! Ну же, Селена! Что происходит, Микаэль?
— Я не знаю! Я никогда такого не видел! Я не могу лечить болезнь, которой не знаю!
Атмосфера в комнате приобретала отчетливый привкус безумия. Вокруг бегали и кричали. Рассудок медленно покидал Майю, голоса то звучали совсем близко, то уплывали куда-то вдаль. Ее стошнило еще несколько раз, но почти впустую — вышло лишь немного желчи и слюны. Мышцы живота ныли от непрекращающихся спазмов. Звон в ушах мешался с топотом и криками.
Майя упала на постель, хватая ртом воздух. Мало-помалу боль ослабела, прошла и бившая девушку дрожь. Придя в себя, Майя обнаружила, что ее укутали в несколько одеял и тело ее мокро от пота. Она с трудом приподняла тяжелые веки.
Медленно-медленно стали появляться негромкие голоса. Один из них был новым, Майя его не знала.
— Благодарю вас, целитель. Этого довольно. Башмачник и валериана. Благодарю вас. Вы можете идти. Я доложу о случившемся канцлеру Крабвеллу.
— Доктор Виллем, клянусь, я сказал всю правду, — плачущим голосом оправдывался Микаэль-целитель. — Я не давал ей ничего такого, чего не дал бы собственным дочерям.
— Благодарю
вас, целитель. Довольно. Можете идти.— Вы полагаете, это яд? — прошептал, отшатнувшись, Микаэль. — Я не травил ее! Клянусь своей душой, не травил! Леди Шилтон, вы же знаете, я бы ни за что!..
— Разумеется, мастер Микаэль, — ответила леди Шилтон. — Я не дам вас в обиду. Вы служили моей семье много лет. Доктор Виллем, так вы полагаете, что дело в яде?
— Я доложу обо всем канцлеру, — сурово повторил врач. — Ступайте. Оба ступайте.
— Она пошевелилась! Майя! Ты меня слышишь? — спросил голос леди Шилтон.
Майя пробормотала что-то утвердительное и потерла глаза, пытаясь открыть их.
— Скажи доктору, Майя. Скажи ему, что я…
— Довольно, мадам! — рыкнул врач. — Вон!
Аптекарь и леди Шилтон поспешно прошагали вниз по лестнице. Голоса их становились все тише.
Врач оказался крупным мужчиной с широкой, похожей на бочонок грудью и венчиком седых волос вокруг блестящей от пота лысины. Он сидел на табуретке у постели Майи — раньше табуреток у нее в комнате не было, должно быть, это леди Шилтон приказала принести. Сложив на груди толстые руки, врач сурово пророкотал:
— Как вы себя чувствуете?
— Мне лучше, — ответила Майя. — Вчера ночью у меня начались истечения.
— Леди Шилтон мне сказала. Я видел кровь на платье… если это можно назвать платьем, — хмыкнул он. — Чердак, сквозняки, ни камина, ни жаровни… Неудивительно, что вы так слабы и бледны. Меня зовут Виллем Бенд. Я намерен дать вашему благородному отцу ряд рекомендаций. Вам следует укреплять организм. Прогулки на ялике принесут больше пользы, чем мытье полов. А стрельба из лука будет полезна для мускулатуры. Вы юны, вам надо больше бывать на свежем воздухе. Это поможет вам улучшить цвет лица.
— Это было бы чудесно, — с благодарностью произнесла Майя.
Он отвел с ее лица прядь волос.
— А кроме того, я намерен сообщить канцлеру и — непременно! — вашему благородному отцу о том, что вас пытались отравить.
Майя сглотнула, вспомнив привкус мела во рту, а затем — внезапную неостановимую рвоту. Ее голова бешено заработала.
— Полагаю, что леди Шилтон и ее бормотун-аптекарь к этому не причастны, — тихо, но сурово произнес врач. — Но вам следует проявить осторожность. Если еда кажется вам странной на вкус — не ешьте. Пейте только воду. Полагаю, лорд канцлер немедленно начнет расследование. Но если вас действительно хотели убить, убийца может предпринять вторую попытку.
Он наклонился вперед и встал. Лицо его было мрачно.
— Меня очень тревожит происходящее. Я непременно поговорю об этом с королем. Не желаете ли что-нибудь ему передать?
Майя широко распахнула глаза. Наконец-то она может обратиться к отцу!
— Передайте ему, что я люблю его. И хотела бы, чтобы он позволил мне повидаться с матушкой.
Врач нахмурился. Взгляд его был суров и строг.
— Я передам вашу просьбу, — пророкотал он, — однако сомневаюсь, что король ее удовлетворит.