Изумруд
Шрифт:
Х а р л и н
Ну, что Вы, никаких причин
Нет нам сердиться. И за что?
Его Высочество имел
Лишь нашу преданность в виду,
И этим фактом он хотел
Выказать нам свою хвалу.
К о р о л ь (Харлину и Альвине)
В честь Вашего приезда я
Обед устрою. Состоится
Сегодня днем он в три часа.
Х а р л и н
Не применем мы появиться.
ПОКОИ ПРИНЦА
ЯВЛЕНИЕ
К о р о л ь, П р и н ц.
К о р о л ь (укоризненно)
Мне стыдно, Линтон, за тебя.
П р и н ц
Прошу прощения за то,
Что Вам испортил встречу я.
Лишь поздоровался, и все.
К о р о л ь
Ты бесподобный храбрый воин,
У тебя мужественный взгляд,
Ты всех вокруг сразить способен,
Но никудышный дипломат.
Не мог претензии свои
Унять хотя бы до обедни?
П р и н ц (возмущенно)
Да твои гости – колдуны!
У той вообще личина ведьмы!
Зеленый мох в глазах сверкает,
Вся изумрудами блестит.
Как будто в тело проникает
И вынуть душу норовит!
К о р о л ь (улыбается)
Какие нежные слова!
Да ты – романтик и поэт!
П р и н ц
Мне не до шуток.
К о р о л ь
Жаль, что я
Узнал так поздно и был слеп.
Спасибо графу.
П р и н ц
Да? За что?
К о р о л ь
Воспринимать тебя не стал.
П р и н ц
Я ненавижу их давно.
Тем более, сюда не звал.
К о р о л ь
С такой агрессией тебе,
Вернее, пропустить обед.
П р и н ц (твердо)
Предоставь это решать мне.
К о р о л ь
Ты все испортишь.
П р и н ц
Ну, уж нет!
Приду на ведьму посмотреть,
Что ясным днем так зелена.
Наверное, стоит солнцу сесть,
Станет, как сажа, лишь черна.
В сказках колдуньи все прекрасны,
Пока лучи в небе горят.
А ночью – истинно ужасны,
И варят настоящий яд!
К о р о л ь
Когда они придут, молчи,
И все мы сможем мирно жить.
П р и н ц
Делай, как хочешь, но учти:
За ними буду я следить.
ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. ОБЕД
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
К о р о л ь, Х а р л и н, А л ь в и н а, П р и н ц.
К о р о л ь (Харлину)
Если никто не возражает,
Граф, я хотел поговорить.
(Харлин и Король идут в покои Короля.)
Здесь нам никто не помешает,
И мы все сможем обсудить.
(Король протягивает Харлину свиток.)
Это приказ о возвращении
Ваших земель и состоянья,
А также о восстановлении
Званий и титулов.
Х
а р л и нКак странно,
Что после стольких лет опалы
В Вас совесть, наконец, взыграла.
К о р о л ь
Мы все достаточно страдали.
Время спокойствия настало.
Я хотел сделать это раньше
И положить всему конец,
Чтобы не продолжалось дальше,
Но Королем был мой отец.
Я бы не смог ему простить
Кончину Сильвии и ныне.
Х а р л и н
Вы смеете произносить
В моем присутствии ее имя?
Живете со своей виной,
А это Вы ее убили!
К о р о л ь
Харлин, я говорю о той,
Чью душу оба мы любили.
Это утрата и моя.
Поверьте, я бы все отдал,
Узнав вдруг, что она жива,
Что это был только кошмар.
Никогда ни один из нас
Не стал бы причинять ей вред,
Малейший даже.
Х а р л и н
Насчет Вас,
Мэриан, сомневаюсь.
К о р о л ь
Нет,
Она была для меня всем.
Я разделяю Ваше горе.
Жаль, что могу помочь лишь тем
Малым, чтоб Вы были в покое.
Я хотел бы определить
Отряд графини в лучший взвод
И ее помощи просить
В распределении войск в поход.
Х а р л и н
Хорошо, я предупрежу
И попрошу ее зайти
К Принцу, и как только смогу,
В ближайшие, надеюсь, дни.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П р и н ц, К о р о л ь.
П р и н ц
Гостям покои отвели?
К о р о л ь
Граф предпочел уединенье.
С графиней рыцари пошли,
Чтобы найти успокоенье
В тени садов благоуханья.
(Принц выходит на балкон и видит Альвину в окружении рыцарей.)
П р и н ц (возмущенно)
Что за бесстыдство в самом деле?!
Среди мужчин и без раскаяния!
Как будто нет другой постели?
К о р о л ь
Не пререкайся, прекрати.
Они все делят пополам:
И сон, и утренние дни.
П р и н ц
Исправно куришь фимиам.
К о р о л ь
Для нашей армии важны
Их воля и здоровый дух,
Чтобы со временем смогли…
П р и н ц (иронически)
Сразить врагов «в перо и пух»?
К о р о л ь (вслед Принцу)
Совершенно верно. Ты куда?
П р и н ц (оборачивается)
Я завтра рано уезжаю,
А через три – четыре дня
Вернусь в столицу.
К о р о л ь
Полагаю,
Что ты ее приревновал
И потому так негодуешь.
П р и н ц
Я большей глупости не знал!
Ревнуешь, только если любишь.
САД ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ