Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Как холодно в земле
Шрифт:

Маркби поднял брови.

— Чем он сейчас промышляет?

— Если верить Ферди, ничем. То есть ничем противозаконным. Он говорит, что он…

— Я слышал. Честный бизнесмен.

— Занимается антиквариатом, — заявил Пирс с бесстрастным видом. — Точнее, скупкой старинных вещей.

Маркби недоверчиво посмотрел на сержанта.

— Кто, Ферди? Да что он смыслит в антиквариате? Он не отличит стул эпохи Регентства от ширпотреба из «Вулворта»!

— Насчет этого не знаю. — Пирс зашаркал ногами. — Но у него, насколько я понял, есть компаньон, который смыслит в старинных вещах. То есть умеет отличить подлинную вещь от подделки. Компаньон оценивает вещь и определяет, за сколько ее можно купить. А сам Ферди колесит по окрестностям на машине или прогуливается в подходящих

кварталах города. Он заглядывает в окна и высматривает предметы старины, об истинной ценности которых не подозревают их хозяева. Понимаете, люди, особенно пожилые, часто не догадываются, что у них есть настоящие сокровища. Компаньон научил Ферди, что искать; кроме того, у него в машине мы нашли «Справочник антиквара». Если он видит что-то интересное… он сообщает своему партнеру. Позже партнер наносит владельцу визит и пытается выторговать вещь по дешевке.

— А ну, ведите его сюда! — воскликнул Маркби. — Да быстрее, быстрее! До того, как он выйдет из участка!

Пирс пулей выскочил за дверь.

Мистер Ли был низкорослым и жилистым человечком с волнистыми темными волосами, в которых мелькали рыжие пряди. Судя по цвету лица, он частенько подкреплялся глоточком-другим живительной влаги. Одет Ферди Ли был в модный светло-серый костюм и шелковую рубашку.

— Дела идут в гору, а, Ферди? — осведомился Маркби.

— Именно с вами я и хотел повидаться! — хрипло заявил мистер Ли, тыча в старшего инспектора пальцем. — Вы-то человек разумный. Зато те, что сидят внизу, настоящие придурки! Оскорбление личности, вот как это называется! Помешали мне заниматься законным делом. Я их по судам затаскаю, помяните мое слово!

— Сядь, Ферди, — успокоительным тоном заявил Маркби. — И расскажи мне все как было.

Мистер Ли с удовольствием послушался. Оказалось, что антиквариатом он занимается примерно год вместе с компаньоном по фамилии Смит.

— Смит? — ласково уточнил Маркби. — А зовут его как?

— Джек. Джекки Смит.

— Джон Смит, — повторил Маркби себе под нос. — Имя вряд ли настоящее, но продолжай.

— Джекки, — сурово продолжал Ферди, — занимается старинными вещами уже двадцать пять лет, можно сказать, с детства.

Далее Маркби узнал, что мистеру Смиту принадлежит не менее трех торговых точек, расположенных в стратегически выгодных местах скопления туристов. В общем, дело процветает. К сожалению, в последнее время предметы старины раздобыть не так просто, как раньше, особенно если вести дела честно. А виноваты во всем передачи по телевизору, в которых призывают ценить и беречь разные фамильные безделушки. Ферди сурово осудил телевизионщиков за то, что те лезут не в свое дело. Теперь все требуют, чтобы за всякое барахло платили целое состояние. И даже если сказать, что вещица почти ничего не стоит, никто тебе не верит. В общем, прибыль честных дельцов под угрозой, а без прибыли кто работать станет? А если учесть огромные накладные расходы…

Маркби вернул своего собеседника к сути вопроса. Ах да, компаньоны, Ферди и мистер Смит, подходят к переговорам достаточно просто. Ферди производит разведку и, заглядывая в окна с улицы, пытается найти предметы, которые представляют для них интерес. Многие хозяева бывают приятно удивлены, узнав, что у них есть кое-что ценное, что можно продать. Большинство охотно расстается со своими безделушками.

— Мы оказываем людям услугу, — с добродетельным видом продолжал Ферди. — Сейчас многим позарез нужна наличность, а тут появляемся мы и даем достойную цену. Учтите, достойную! Уж как хозяева бывают довольны! Да они сами рады избавиться от старого буфета или чайного сервиза, а небольшая сумма позволит им съездить в отпуск, поваляться на солнышке, купить себе что-нибудь красивое.

— Вы с мистером Смитом, значит, вроде социальных работников? — уточнил Маркби.

— Вот именно, — весело закивал Ферди. — Так и знал, что вы человек разумный и сразу все поймете. Хотя те там, внизу… Мне неприятно это говорить, но там у вас сплошные невежды, ничегошеньки не понимают! Я пытался все им растолковать, но с таким же успехом

мог бы говорить с ними хоть по-китайски. Да, уровень образованности полицейских падает, вот именно — падает, что очень прискорбно.

— Итак, каким же образом вы сегодня оказались у нас? — спросил Маркби чуть более резко, чем собирался.

Ферди наклонился вперед:

— Каким образом оказался? Вопрос в самую точку!

Оказалось, что Ферди был занят «законным делом»: производил рекогносцировку в одном хорошем квартале, где много больших подходящих домов. К сожалению, в том районе недавно произошла серия мелких краж и краж со взломом. Ферди неодобрительно цокнул языком и выразил мнение: во всем виноваты современные школы. Никакой дисциплины, растят оболтусов… В общем, после того как обчистили несколько домов, жильцы квартала образовали нечто вроде группы самообороны, и одна из этих старых кошелок… (о, разумеется, Ферди хотел сказать: «активная, ответственная гражданка», просто с языка сорвалось) выглянула в окно и почему-то решила, будто он, Ферди, пытается вломиться на первый этаж дома напротив. Зная, что хозяев нет, она вызвала полицию. Если бы она перешла дорогу и спросила его, Ферди бы все ей объяснил!

Тут же примчались полицейские, которые, по опыту Ферди, никогда не оказываются рядом, если нужно.

— А тут не успел я дух перевести, как они примчались. Как в вестернах: «Одинокий ковбой и его верный индеец Тонто». Меня спросили, что я делаю, причем, должен заметить, не слишком-то вежливо! Я объяснился. Конечно, я сказал, что вовсе не пытался открыть окно. Помилуйте, среди бела-то дня?! Здравый смысл должен был подсказать им, что все не так! Я просто пытался заглянуть внутрь, что, насколько мне известно, законом не запрещено. А что еще прикажете делать, если хозяев нет дома? Ну и что, что я оперся о карниз? Ведь все вполне естественно. Сами видите, ростом я не вышел, вот и подтянулся, чтобы было лучше видно!

— Ну и как, нашли в той комнате что-то интересное?

— Поздневикторианские стулья, очень симпатичные. Кстати, по одному этому ваши костоломы могли бы понять, что я вовсе не собирался залезть в дом! Как бы я вынес оттуда шесть стульев — на голове, что ли? Я собирался рассказать о своей находке Джекки. Сегодня вечером или завтра он заехал бы к хозяевам и предложил им честную сделку. Но разве мне дали объяснить все как есть? Нет, ваши бравые ребята приволокли меня сюда. Происшествие, — напыщенно продолжал мистер Ли, — сильно потрясло меня, и я до сих пор в шоке. Моторчик у меня работает уже не так хорошо, как в прежние времена, а от таких потрясений ему не становится лучше!

— У тебя есть судимости, Ферди, так что ты не можешь их винить, — возразил Маркби.

— За мной уже много лет ничего нет! Говорю вам, мой старый моторчик не выдерживает напряжения. Спросите у кого хотите, вон хоть у моего доктора. А еще проверьте меня по своему компьютеру, и увидите, что я уже много лет не нарушаю закон! А у Джекки вообще ни одного привода. Проверьте нас обоих, ну же, давайте!

— Обязательно проверим. Но я, Ферди, хотел поговорить с тобой кое о чем другом, не о сегодняшнем происшествии. Погоди! — Мистер Ли открыл было рот, чтобы выразить гневный протест. — Мне нужно прояснить кое-какие обстоятельства, которые связаны с совершенно другим делом. Если ты ответишь на мои вопросы, Ферди, я с радостью отпущу тебя домой. Буду очень признателен тебе за помощь.

Мистер Ли сунул в рот палец и смерил Маркби задумчивым взглядом.

— Без дураков? Ну тогда ладно.

— Хорошо. Ты искал в том районе предметы старины полгода назад?

— Может, и искал.

— А ты вспомни, Ферди.

— Да в чем дело-то? — подозрительно осведомился Ферди.

— Ты заезжал на ферму Уитчетт к миссис Кармоди? Просил ее продать старинные сельскохозяйственные орудия?

— А, вот вы о чем! — с облегчением произнес Ферди. — Старушка, у которой волосы собраны наверху такой плетенкой? Да, я у нее побывал. Но она ничего не пожелала продавать. Жаль. То есть… поймите, ей самой от таких вещей все равно никакого проку. Но старушки упрямые. Ни за что не желают расставаться со своим барахлом.

Поделиться с друзьями: