Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Певец песню поёт.

Теперь нам необходимо специальной частицей выделить то слово, ради которого вообще было создано это предложение - его тему. Здесь темой является «певец». Именно из-за него был затеян весь этот сыр-бор, не будь его - не было бы и предложения. Тему в японском предложении принято выделять частицей «ВА», которая записывается знаком азбуки Хирагана «ХА» [36] . В результате получится следующее:

касюва утаоутау.

36

Знак азбуки Хирагана в данной роли (в роли

показателя именительного падежа) читается «ва», а не «ха». Во всех остальных случаях этот знак произносится так, как ему и положено произноситься.

Никто и ничто не мешает нам записать полученное предложение в более естественной для Японии вертикальной форме:

Данное предложение с самого начала создавалось нами в просторечной форме, принятой в разговоре либо между равными по положению или возрасту людьми, либо в семейном или дружеском кругу. Для перевода его в не менее распространенную нейтрально-вежливую форму [37] необходимо немножечко преобразовать концовку предложения (это происходит за счет небольшого изменения глагола с добавлением к нему суффикса «мас»), и фраза теперь будет выглядеть (и звучать) так:

37

Нейтрально-вежливая форма на то и нейтрально-вежливая, что используется при разговоре с людьми, отношения с которыми не требуют применения всех тонкостей этикета (или, наоборот, «неэтикета») в общении. Это может быть разговор с малознакомыми людьми, случайными попутчиками и так далее.

касюва утаоутаимас.

При произнесении после именительной частицы «ВА» обычно делается небольшая пауза, что позволяет дополнительно акцентировать тему.

2.7. ВА или ГА?

Чтобы стало более понятным назначение частицы «ВА», попрактикуемся немного в русском языке. Глядя на потуги очередной эстрадной бездарности, зададимся вопросом:

– А что, собственно говоря, делает этот человек?

На что после некоторого раздумья получим простои и однозначный ответ:

– Певец поёт песню.

Мы, не ощущая какого-либо подвоха, переспросим:

Кто поёт песню?

И получим абсолютно идентичное в своей беспристрастной формулировке пояснение:

Певец поёт песню.

Оказывается, в русском языке на два по сути разных вопроса предусмотрены два практически одинаковых ответа:

– Что делает певец?

Певец поёт песню.

– Кто поёт песню?

Певец поёт песню.

Конечно, если это необходимо, мы подрабатываем необходимые акценты ударением, и собеседник прекрасно понимает, что мы хотим ему сказать, но при этом мы не всегда в состоянии проконтролировать ситуацию на письме, в результате чего можем попасть в крайне нелицеприятную по своей двусмысленности ситуацию. В японском же языке, в отличие от русского, чтобы избежать подобного рода затруднений, применяются чрезвычайно простые и удобные средства. Обратите, пожалуйста, внимание, насколько по-разному в японском языке будут строиться ответы на те же самые вопросы:

Первый вопрос:

– Певец что делает?

– Певец поёт песню: (касю ва ута о утау).

Здесь «певец» - тема предложения. Все знают, что он есть, и в факте его существования никто не сомневается, но всем хочется получить о нём некоторую дополнительную информацию (Чем это

он там занимается?).

Второй вопрос:

– Кто поёт песню?

Певец поёт песню: (касю га ута о утау).

Здесь «певец» уже не тема, а так называемая рема. Никого уже не интересует, что делает певец. Всем и так ясно, что кто-то исполняет вокал. Вопрос в другом: кто его исполняет?

Обратите внимание, что в обоих случаях слово «певец» находится в именительном падеже (Кто делает? Певец. Певец что делает? Певец поёт песню.) Удивительно, но в японском языке мирно и крайне эффективно сосуществуют два показателя именительного падежа: «ВА» и «ГА», при этом каждый из них выполняет свою, предначертанную только ему одному функцию.

В дальнейшем каждому неоднократно ещё будет суждено столкнуться с особенностями применения частиц «ГА» и «ВА», но при этом никогда не следует забывать те две основные модели их применения, с которыми мы только что познакомились. Да и вряд ли удастся кому-нибудь о них забыть, ибо редкое предложение в японском языке обходится без этих частиц, причём частенько они обе умудряются уживаться в одном предложении.

А сейчас остаётся только подвести некоторый итог, собрав в одном месте все выученные в первом и втором эссе иероглифы.

[ - Песня КА_ута 14 ( (76) зевать)]

[ - Рука СЮ_тэ 4 ( (64) рука)]

[ - Путь ДО:_мити 12 ( (162) дорога)]

[ - Вода СУЙ_мидзу 4 ( (85) вода)]

[ - Шея СЮ_куби 9 ( (185) шея)]

и слова:

– вода (мидзу)

– путь, дорога (мити)

– рука (тэ)

– шея (куби)

– песня (ута)

– петь (утау)

– водопровод, канал (суйдо:)

– запястье (тэкуби)

– каратэ (каратэ)

– каратэдо (каратэдо:)

– певец (касю)

Потренируйтесь в устном и письменном воспроизведении известных вам иероглифов, скрыв от взгляда ту или иную колонку в таблицах.

ЭССЕ 3

[38]

3.1. НЕЕВРОПЕЙСКАЯ СТОРОНА МЕДАЛИ

38

«Ци седлает ветер (фэн) и разлетается, но сохраняется, соединяясь с водой (шуй)» - Го Пу «Книга захоронений» (Цзан-шу), Китай, IV век нашей эры.

В предыдущем эссе мы без особого труда смогли составить простое японское предложение (- певец поёт песню). Также мы научились конкретизировать (определять) существительные ( - поющий песню певец). Применим освоенные приёмы в новом предложении:

. [39]

Это сложное предложение, грамматически правильное, но по смыслу абсурдное как с точки зрения европейской, так и с точки зрения азиатской, можно перевести разными способами: от «поющий песню певец поет песню» до «певец, который поет песню, песню поет». Как уже говорилось, смысла здесь «ни на йоту», хотя простора для фантазии и любования обилием двух иероглифов (, ) в трёх размноженных словах (певец, песня, петь) хоть отбавляй.

39

Японское предложение может заканчиваться как японской , так и европейской точкой (.).

Часто возникает непонимание того, как более точно следует понимать и переводить оборот, подобный этому: . Поющий песню певец? Певец, поющий песню? Певец, который поёт песню? Очевидно, что поскольку с точки зрения русского языка во всех перечисленных формулировках заключён один и тот же смысл, то для перевода этой фразы мы можем воспользоваться любым из упомянутых вариантов. Вследствие этого данный пример может навести на мысль о возможном превосходстве в разнообразии выбора выразительных средств родного нам языка над японским.

Поделиться с друзьями: