Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Каньоны бесконечной тьмы
Шрифт:

— У нас проблема, — крикнула Серёжка. — Нам нужно убираться отсюда.

— Какого черта? — Сказал Хвостик.

Его внимание было сосредоточено на зале. Инстинктивно он направил пистолет в том же направлении. Энергия вспыхнула в небольшом пространстве. Он прокачал свой талант.

Шарлотта подняла голову и увидела Слэйда. Она сильно пнула Хвостик по ноге. Это был ловкий, рассчитанный ход, который подкосил Хвостик. Он сильно пошатнулся и закричал от ярости, но не упал. Его дар охотника помог ему устоять на ногах.

— Сука, — прорычал он.

Он направил пистолет

на Шарлотту. Но Слэйд уже прыгнул на него. Сила удара повалила их обоих на пол. Слэйд услышал грохот пистолета по половицам, но у него не было времени схватить его. Хвостик был быстр. Он извернулся с гибкой, жилистой энергией кота-призрака и достал нож.

Слэйд попытался схватить мужчину за руку с ножом. Глаза Хвостика сверкали яростью и пси. Этот парень силен, — понял Слэйд. — И по-кошачьи быстр.

Слэйд открыл дар, и полетел прямо в грозовой свет на конце спектра. На этот раз ему не потребовались никакие инструкции. Расширив свои чувства, он видел опасные пси-потоки таланта Хвостика. Он точно знал, что делать. Он вытащил темную энергию и сосредоточил ее.

Хвостик напрягся, как будто в него ударила молния. Мгновение спустя он обмяк.

Времени осмысливать произошедшее не было. Второй мужчина закричал.

— Убери, убери, — закричала Серёжка.

Слэйд перекатился на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рекс вцепился в шею Сережки сзади, маленькие когти впились в ветровку и, возможно, даже в кожу.

В отчаянии Серёжка попыталась прижаться к ближайшей стене, намереваясь раздавить Рекса.

— Рекс, — сказал Слэйд. — Достаточно. Я его держу.

Рекс ловко отпрыгнул, извернулся в воздухе и легко приземлился на лапы. Он посмотрел на Серёжку, тихо рыча.

Серёжка была явно травмирована, но из-под ветровки достала пистолет. Не обращая внимания на Слэйда, он направил оружие на Рекса.

Слэйд поймал руку с оружием, поднял свой талант и потянулся в шторм.

Серёжка обмякла и рухнула на пол.

Слэйд быстро обошел комнату, собирая оружие. Он нашел в ящике своего стола две пары наручников, и использовал их, чтобы закрепить запястья мужчин, находившихся без сознания.

Он подошел к Шарлотте. Она смотрела на него широкими горящими глазами, пока он осторожно убирал ленту с ее рта.

Она ахнула, вдыхая большие глотки воздуха. Он вытащил карманный нож Такасима и освободил ее запястья.

— Ты в порядке? — потребовал он.

— Да, конечно, — выдавила она. — Однако напугана до смерти. И они сломали мои очки. Ублюдки.

— Что случилось?

— Они следили за домом, как ты и говорил. Они заблокировали выезд на своей машине. Этот гад с хвостиком дал понять, что прострелит мне лобовое стекло, если я не выйду из машины.

— Я знал, что они вернутся за часовым механизмом, — сказал он. — Они не могли оставить куклу на месте убийства.

— Они говорили об этом по дороге. К тому времени я поняла, что ты, должно быть, уже наткнулся на куклу и разобрался с ней. Я поняла, что ты, вероятно, устраиваешь ловушку. Я также знала, что я все испортила.

— Ты не

знала, что произошло, и не было времени рассказывать. — Он осмотрелся. — Ты видишь те золотые часы, которые были с собой у второго?

— Прости, — сказала Шарлотта. — Я плохо вижу без очков.

Рекс появился из-под дивана и взволнованно что-то бормотал. Он взмахнул золотыми карманными часами и бросился к своему клатчу. Он открыл сумочку и положил часы внутрь.

Шарлотта прищурилась. — Он только что положил часы в клатч?

— Да, — мрачно констатировал Слэйд.

— Удачи в возвращении.

— Я позволю Аркейну разобраться с этой проблемой. — Слэйд потянулся за телефоном. — Я позвоню Уиллису и попрошу его забрать этих двоих.

Шарлотта нахмурилась. — Подожди. У них таланты охотников, не так ли?

— Я думаю, были, чуть выше среднего уровня.

Шарлотта слегка склонила голову набок. — Были чуть выше среднего?

— Теперь они просто обычные плохие парни. Уиллис справится с ними.

Шарлотта прочистила горло. — Почему они обычные?

Он посмотрел на нее. — Помнишь, ты сказала мне, что я, вероятно, не пойму, что я могу сделать со всей этой энергией штормового света, пока не окажусь в положении, когда мне нужно будет ее использовать?

— Да.

— Несколько минут назад я узнал, на что я способен со своим талантом.

— Но что именно ты сделал?

— Я сжег их парачувства. Они псислепы.

Ее рот отвис. — Навсегда?

— Я думаю, что да. Не могу быть уверенным, потому что никогда раньше этого не делал, но это было похоже на постоянный пси-ожог.

Глава 27

— Оставь игрушку в ванне, — приказала Марлоу Джонс по телефону. — Не трогай. Не позволяй никому прикасаться к ней. Похоже, ты успешно деактивировал ее, но ванна обеспечит дополнительную защиту на случай, если она все еще способна генерировать энергию. Ты уверен, что она лицом вниз?

— Я уверен, — сказал Слэйд. Он стоял в ванной, прижав телефон к уху, и смотрел на куклу Сильвестра в ванне. — Но я думаю, что она безвредна, пока ключ вынут.

— Эттридж, не стоит рисковать.

— Ну, черт возьми, диковина не может оставаться в моей ванне. Мне нужно время от времени принимать душ.

— Мой ассистент сейчас разговаривает по телефону с сотрудниками лаборатории музея. Специалисты по переезду и транспортировке должны прибыть завтра днем. У специалистов есть способы борьбы с паранормальными артефактами. У них есть специально оборудованный фургон.

— Приятно знать, — сказал Слэйд. — Но сегодня вечером на нас обрушится сильный шторм. Мы готовимся к последствиям от ветра и дождя. Паромный причал может выйти из строя на пару дней. Сотрудникам лаборатории, возможно, придется подождать день, чтобы попасть сюда.

— Я дам им знать. Ты говоришь, что кукла похожа на Сильвестра?

— Копия Старого Ублюдка. — Слэйд вышел из ванной в коридор. — Извини. Иногда я забываю, что он один из твоих предков.

— Поверь мне, никто в семье Джонс никогда этого не забывает», — сказала Марлоу. В ее тоне была огромная глубина чувств.

Поделиться с друзьями: