Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Капелька скандала
Шрифт:

Миллисент понимала, что нужно, не говоря ни слова, броситься в дом, однако поступила она совсем не так. Любопытство одержало верх, и она сделала еще пару шагов в его сторону. Она не торопилась, направляясь туда, где лорд Данрейвен прятался в глубине сада и где стояла статуя. Оказавшись достаточно близко, чтобы разговаривать, Миллисент остановилась и притворилась, будто рассматривает маргаритки, сама же не сводила с графа глаз.

– Вы меня изумляете, сэр.

Он подмигнул ей и сказал:

– Благодарю вас.

– Как вы попали в сад?

– Через изгородь.

Миллисент

посмотрела на густые, тесно посаженные кусты, образующие живую изгородь, и не заметила ни одного отверстия в аккуратно подстриженных тисах; не было даже намека на то, что сквозь кусты кто-то пробирался.

– Невероятно.

– Мисс Блэр, неужели вы никогда не слышали старую поговорку: «Кто хочет, тот найдет дорогу»?

– Вы, сэр, просто волшебник, если смогли пройти через эту изгородь.

Хитрая улыбка заиграла на губах лорда Данрейвена, и весь гнев Миллисент испарился.

– У меня большая многолетняя практика, но, правда, должен признать, что я несколько потерял форму. – Он фыркнул и уселся прямо на землю. – Слишком давно не пробирался в сад, чтобы повидаться с молодой леди.

– И не делайте этого, – посоветовала Миллисент. Хотя столь дерзкое поведение возмущало ее, поступок лорда Данрейвена вызывал у нее волнение. – Вам такие выходки не по возрасту.

Граф потрогал царапину на щеке и скривился.

– Согласен. Но это было так забавно, к тому же приятно сознавать, что ты все еще способен на такое.

– Меня не удивляет, что вы проделывали такие штуки и прежде.

– Я бы предпочел, чтобы вы позволили мне прийти к вам.

– Сэр, мне кажется, я ясно дала понять, что совершенно не желаю, чтобы вы приходили ко мне.

– Это говорит о вашей уверенности в том, что я соответствую своей репутации.

– Разумеется. Вас могли поймать, когда вы лезли сюда. – Она замолчала, – Что я говорю? Это меня могут застать здесь во время разговора с вами, и будет скандал. Эмери и Гамлет только что были в саду.

– Я видел их и ждал, когда они уйдут. Я всегда веду себя осторожно. Некоторое время я прятался по другую сторону изгороди, надеясь, что Гамлет меня не учует и что вы сегодня выйдете в сад.

– Вот как? Но почему?

– Мне хотелось вас видеть. Вы не разрешили мне прийти к вам по правилам, вот я и пришел не по правилам. Подойдите поближе, чтобы можно было разговаривать не так громко, не привлекая внимания слуг.

Ближе? Ей вообще не следует с ним разговаривать. Но... пусть он и повеса, с ним всегда возникает это «но». Ей хочется с ним поговорить.

Миллисент подошла совсем близко к статуе и присела на ее постамент рядом с лордом Данрейвеном, сидевшим на траве. Сейчас она смотрела на него сверху вниз. Волосы у него были взъерошены, в них застряли веточки тиса. Фрак был порван на плече, а на белой рубашке виднелись зеленые пятна. На щеке под глазом была небольшая царапина. У лорда Данрейвена действительно был вид джентльмена, который забрался в сад, чтобы увидеть свою любимую.

Миллисент тихонько рассмеялась.

– Что здесь такого смешного? – спросил он, прислоняясь к постаменту.

– Вы.

– Я?

Я хотел произвести на вас впечатление, а не вызвать у вас смех. Где я допустил ошибку? – Лорд Данрейвен насмешливо улыбнулся.

– Я как раз думала о том, что нет ничего удивительного, что у вас такая репутация. Прийти сюда подобным способом – очень рискованно для нас обоих.

– Я еще в ранней молодости научился пробираться в сады и влезать в окна так, чтобы меня не поймали.

– Ваши трюки легко могут убедить некоторых молодых леди, будто вы влюблены в них до безумия.

– Некоторых? – переспросил он. – Полагаю, это должно означать, что вы не входите в это число.

– Конечно, нет.

– Но вы не рассердились, что я пришел вас увидеть?

«О нет».

– Конечно, рассердилась, – сказала Миллисент, но прозвучало это не очень убедительно. – Это просто глупо. Если вас здесь застанут, моя репутация погибнет навсегда.

– Некоторым утешением может служить то, что меня еще ни разу не заставали.

– Очевидно, это так. Иначе вы были бы женаты.

– Именно поэтому я всегда так осторожен.

– Но ведь вы сказали, что потеряли форму.

– Я так сказал? Не может быть. Но давайте проверим.

Он как-то незаметно завладел ее рукой и потянул ее вниз, на траву, и она оказалась сидящей наполовину рядом с ним, наполовину – у него на коленях, и он закрыл ей губы быстрым нежным поцелуем, который ей показался таким сильным, что голова у нее пошла кругом от разных мучительных ощущений.

Миллисент была настолько ошеломлена, что не могла ни пошевелиться, ни сказать что-нибудь. Она смотрела в его ласково улыбающиеся глаза и не испытывала ни страха, ни угрызений совести, ни стыда. Как это может быть? Это шло вразрез со всем, чему ее учили.

Лорд Данрейвен поднял руку и погладил ее по щеке. Потом спросил:

– Так потерял ли я форму?

– Нет, сэр, вы настоящий мастер.

Она почти сидела на нем. Он удерживал ее, но при этом не прилагал больших усилий. Миллисент вполне могла бы встать, закричать и даже дать ему пощечину, но продолжала сидеть и не двигалась.

Он снова приблизил губы к ее губам и еще раз нежно поцеловал ее. Сердце ее затрепетало. Губы графа были теплыми и влажными. Он осторожно учил ее, как отвечать на поцелуй. Было так легко отдаться его прикосновениям и просто наслаждаться близостью с этим человеком, но она не должна была этого делать. Нужно взять все под контроль и не дать этому продолжаться.

Миллисент толкнула лорда Данрейвена в грудь, и поцелуй кончился.

– Вы доказали, что ваша характеристика верна, лорд Данрейвен. Вы – повеса высшего класса.

– Должен ли я расценить это как комплимент или как оскорбление?

– Вы должны отнестись к этому как к данности. А теперь мне действительно нужно идти, пока нас не увидели.

– Могу я зайти к вам завтра?

Миллисент поднялась на ноги и посмотрела на него сверху вниз.

– Я не могу этого разрешить, сэр. Прошу вас, займитесь кем-нибудь другим. А теперь уходите тем же путем, каким пришли, а я посторожу.

Поделиться с друзьями: