Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Никто ведь не выбирает себе судьбу.

– Так вот, передай капитану: Гуальтерио Малатеста свой счет к нему не закрыл. Жизнь, она – длинная, вьется, вьется, возьмет да оборвется… Еще скажи, что когда мы с ним снова встретимся, я уж изловчусь, расстараюсь – и убью его. Без громких слов и без малейшей злобы. Выберу время, найду место – и спокойно убью. Тут дело личное. И, так сказать, профессиональное. И я уверен, он прекрасно поймет все, что ты ему скажешь от моего имени. Передашь, не забудешь? – Снова под черными усами молнией вспыхнула улыбка, ослепительная и опасная. – Черт возьми, я знал,

что ты – толковый мальчуган.

Он, словно позабыв на миг обо мне и обо всем на свете, уставился в какую-то точку на тонущей в сером тумане площади. Потом, совсем уж собравшись уходить, вдруг остановился.

– Вот еще что, – прибавил он, не глядя на меня. – Той ночью, у Приюта Духов, ты вел себя молодцом… Выскочил с этими своими пистолетами…. Полагаю, Алатристе знает, что обязан тебе жизнью.

Он стряхнул дождевые капли с плаща и завернулся в него. И вот теперь наконец черные полированные агаты его глаз остановились на мне.

– Так что, полагаю, и с тобой мы тоже еще свидимся, – сказал он уже на ходу но вдруг застыл на месте и повернулся вполоборота. – Хотя, знаешь… Надо бы прикончить тебя, пока ты еще мал… А не то вырастешь – и, чего доброго, меня прикончишь.

И он медленно двинулся прочь, с каждым шагом вновь становясь прежней, черной тенью. И я слышал, как замирает вдали его смех.

Приложение.

Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени»

Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).

Приписывается дону Франсиско де Кеведо.

Сонет, в котором воспевается воинская доблесть, выказанная капитаном доном Диего Алатристе.

Род Алатристе – с этим древом старымВ прямом родстве и кровь твоя, и шпага.Покуда ты живешь, твоя отвагаРазит врага решительным ударом.Мундир твой незапятнан. Ведь недаромПехотный полк назад не делал шага,Ты высоко вздымаешь древко флагаФамильной чести над сердечным жаром. О смелый капитан, во время оноУвенчан славой ты на ратном поле.Честь для тебя – и альфа, и омега.Ты проучить умеешь фанфарона,И в мирный день не дав бахвалу воли.Ты безупречен – значит, ты Диего. [ 15 ]

Десима, написанная на ту же тему, но в шутливом роде.

Да, за горами славны бубны,А все ж в бою нужнее – пики,Объял француза страх
великий,
«Спасайся!» – глас раздался трубный,Бегом бежал четыре лиги [ 16 ]Враг без оглядки и привала.Судьба победу даровала,Где, галл, теперь твое веселье?Нигде – ни в Генте, ни в Брюсселе –Победы громче не бывало.

15

Перевод Натальи Ванханен.

16

Мера длины, равная 5572 м.

Граф де Гуадальмедина.

Сонет, посвященный пребыванию Карла, принца Уэльского в Мадриде.

Уэльский принц явился к нам до срока –Принцессу нашу сватает держава.Британский лев в расчет не принял здраво,Что выдержка порой – верней наскока.Орлом надменным воспаря высоко,Принц на добычу заявляет право,Не рассудив, что там, где власть и слава,Любовь бывает жертвой злого рока.Любезный Карл, да будет вам уроком:На местном мелководье – знаем сами! –Не тот герой, кто мчит под парусами. На мель он вскоре сядет ненароком.Венком лавровым не напрасно бредитНе тот, кто скор, а тот, кто тише едет. [ 17 ]

Его же.

Октава, в коей хозяин имения Торре де Хуан Абад уподобляется некоторым святым.

Святому Роху следуя в смиренье,Игнатию Лойоле – в деле бранном,И Доминику – в христианском рвенье,Тягаясь в красноречьи с Иоанном,Как Иероним погрузясь в ученье,Фомы не обошел в служенье рьяномКеведо – незадачливый скиталец:Увидит рану – сразу вложит палец. [ 18 ]

17

Перевод Натальи Ванханен.

18

Перевод Натальи Ванханен.

Поделиться с друзьями: