Капитан Мак
Шрифт:
— Добрый удар, ей-ей! — пробормотал Мак, вытирая шпагу о траву и спокойно вкладывая ее в ножны.
Потом он наклонился над доном Фелипе и взял запечатанный конверт.
— Я дал слово, — прошептал он, — и я отнесу это послание.
Сидуан рвал на себе волосы и причитал.
— Пропали мы, пропали, капитан!
— Ба! — сказал Мак. — С чего бы это?
— Донья Манча любила вас, а теперь возненавидит!
— Ну, кто знает?
— Вы же убили ее брата!
— Ах, Сидуан, — ответил Мак, — если бы вы не были крестьянином, неграмотным и необразованным,
— Что, что? — переспросил Сидуан.
— Там есть некий капитан по имени Сид, — продолжал Мак, стараясь говорить языком, понятным Сидуану, — который любит даму, носящую имя Химена.
— Да мне-то что до этого всего? — прохныкал Сидуан.
— И этот Сид убивает химениного отца, чтобы спасти свою честь, и все это не мешает Химене выйти за него замуж.
— И где все это происходит? — спросил Сидуан.
— В Испании.
Этот ответ несколько успокоил доброго слугу; он почти перестал выдергивать клочья волос со своей головы и даже утер слезы.
Тут Мак перешагнул через ограду колодца.
— Куда это вы отправляетесь опять, капитан? — простонал несчастный Сидуан.
— На встречу, которую мне назначили.
И он исчез, скользя по веревке, спускавшейся до самого дна.
Глава 28. В которой дон Фелипе спасает Мака
Оставшись один, Сидуан в отчаянии прошептал:
— Ах, лучше бы я остался у себя в гостинице. В конце концов, проезжие бы появились.
Но, сказав эти слова, он вспомнил о своей веревке висельника.
— Господи, Боже мой! — сказал он. — Если бы она могла чудо сотворить!
И он, в свою очередь, нагнулся над доном Фелипе, снял с него плащ, расстегнул на нем испачканный кровью камзол и положил руку ему на сердце. Сердце билось. Сидуан потряс дона Фелипе за плечи. Раненый вздохнул. Потом он открыл глаза, пошевелился и встал.
Шпага Мака скользнула вдоль ребра; от боли и холода стали дон Фелипе потерял сознание, но рана оказалась легкой.
По сути дела дон «Фелипе отделался царапиной.
— Сударь, — сказал ему Сидуан, — тут неподалеку есть трактир, постарайтесь туда дойти, обопритесь на меня, если мы туда доберемся, то найдем кого-нибудь, кто вам окажет помощь.
Тут дон Фелипе узнал слугу Мака.
— Вот увидите, сударь, я спасу вас, — продолжал Сидуан, — ведь у меня есть веревка повешенного, это мне капитан дал кусок.
Силы постепенно возвращались к дону Фелипе, и он проговорил про себя:
— Посмотрим, по-прежнему ли эта проклятая веревка будет помогать капитану.
И опершись на руку Сидуана, он двинулся к трактиру.
Что же до колодца, в котором исчез Мак, то он вряд ли заслуживал такого названия, потому что, спустившись футов на тридцать по веревке с узлами, капитан оказался на лестнице, спирально спускавшейся вниз; ступени ее были стерты и расшатаны.
Мак чувствовал, как они шевелятся под его ногами.
Вокруг
него было абсолютно темно, но он, тем не менее, продолжал спускаться.Спустившись ступеней на двадцать пять, он почувствовал под ногами твердую почву; проход шел немного под уклон. Мак двинулся по нему, по-прежнему в полной темноте.
Мак шел, осторожно переставляя одну ногу. за другой и нащупывал дорогу шпагой, которую он выставил перед собой; он находился в одной из подземных галерей, каких много в катакомбах, гулкой, как огромный барабан.
Звук его шагов наполнял всю галерею. Мак все шел вперед, бормоча про себя:
— Если эта дорога ведет в ад, значит, пойду в ад, я ведь обещал кардиналу.
Он почувствовал, что подземный коридор куда-то поворачивает.
И тут вдруг вдали он увидел светящуюся точку.
— Ну, — подумал наш герой, — это что, уже топка моего друга Вельзевула?
И, ориентируясь на красноватый свет, он пошел чуть быстрее.
Тут он услышал шум голосов.
— А общество многочисленное, — подумал он.
И ускорил шаг.
Коридор шел все более наклонно, и свет становился все ярче.
И вдруг кто-то крикнул по-испански:
— Стой!
Мак остановился в ожидании.
От стены отдалилась какая-то тень, направилась к нему, и перед Маком очутился человек в плаще и сомбреро. Плащ и сомбреро почти полностью скрывали его лицо, только глаза блестели.
— Господин Цербер собственной персоной? — спросил Мак, любивший иногда пошутить.
— Как вас зовут? — спросил человек в сомбреро.
— Дон Руис и Мендоза, — ответил Мак.
— Хорошо, проходите, вас ждут.
— Я это знаю, черт возьми.
И Мак учтиво поклонился.
— Но вы без маски? — спросил человек в сомбреро.
Мак и виду не подал, что удивлен вопросом.
— Прошу прощения, — сказал он, — я оставил ее на лестнице. Спускаясь по веревке, я ее туда уронил, а там так темно…
— Хорошо, вот вам маска.
И человек в сомбреро протянул Маку бархатную маску, которой он прикрыл лицо.
— Теперь слушайте, — продолжал незнакомец, — в конце этой галереи есть другая лестница.
— Прекрасно, — сказал Мак.
— Она ведет в зал заседаний.
— Хорошо, я спущусь по ней.
— Да, но прошу вас, осторожно, потому что мы находимся в самой опасной части катакомб.
— Неужто? — осведомился капитан.
— Да, и достаточно малейшего толчка, чтобы погрести нас всех.
Прекрасная перспектива, дорогой сеньор!
— Что понравилось бы, наверное, господину кардиналу, — продолжал незнакомец, — но очень огорчило бы его католическое величество.
— Вы хотите сказать «его христианнейшее величество»? — спросил Мак.
— Да нет, — ответил человек в сомбреро. — Я говорю вам о нашем господине, короле Испании, и вы это знаете не хуже меня.
— Знать мне больше нечего! — сказал Мак.
— Вы за словом в карман не полезете, дон Руис и Мендоза!
— Что вы хотите, я привык жить среди французов, — пробурчал Мак и продолжал путь.