Капитан "Оспрея" и другие рассказы
Шрифт:
Мистер Боксер нагнал жену и проговорил нерешительно.
— Послушай, Мери…
— Не смей говорить со мной, — ответила она, теснее прижимаясь к матери, — я все равно не буду отвечать тебе.
— Нечего сказать, стоило возвращаться домой, — проворчал мистер Боксер, и пошел опять позади других, причем ярость его еще увеличилась при виде того, как м-с Томсон, исходя, очевидно, из поговорки, что дурные примеры заразительны, прицепилась как можно плотнее к мужу, чтобы он не ушел от нее. Боксер скрежетал от ярости зубами, чувствуя себя каким-то отверженным в этой компании.
На пороге
— Разве вы забыли что-нибудь у нас? — спросила она.
Мистер Боксер покачал головой.
— Я хотел войти, чтобы покаяться во всем, — сказал он усмехнувшись, — a затем я уйду.
М-с Джимсон отступила в сторону, чтобы дать ему пройти; супруги Томсон последовали за ним.
Все уселись торжественно в ряд и мистер Боксер поместился напротив, оглядывая их с нескрываемой яростью.
— Итак? — сказала наконец, м-с Боксер.
— Все, что он говорил, совершенная правда, — начал ее муж небрежно, — дело в том только, что он и половины всего не рассказал. Ведь я был женат на целых трех темнокожих девицах.
Все содрогнулись, исключая мистера Томсона.
— Затем я женился на белой девушке в Австралии, — продолжал мистер Боксер задумчиво, — я удивляюсь, что старик Сильвер не видел этого в чаше: неважный же он кудесник, нечего сказать.
— И что только они находят в нем, — прошептал изумленный мистер Томсон на ухо жене.
— А вы были женаты на красивой девушке, портретом которой вы любовались? — спросила дрожащим голосом м-с Боксер.
— Конечно, — ответил ее муж. — Я женился на ней, кажется, в Кембервеле, в 1893 году.
— В 1893 году! — воскликнула м-с Боксер в ужасе, но ведь это неправда, ведь наша свадьба была в 1894 г.
— Так что-ж из этого? — спросил чудовище хладнокровно.
М-с Боксер, бледная как смерть, смотрела на него молча, язык отказывался ей служить.
— Негодяй! — воскликнула м-с Джимсон, — я никогда не доверяла тебе.
— Я знал это, — спокойно ответил мистер Боксер.
— Но ведь в таком случае ты — многоженец, — воскликнула м-с Джимсон.
— Неоднократный! — невозмутимо возразил ее зять.
— Когда ты женился на моей дочери, первая твоя жена была жива? — спросила м-с Джимсон.
— Конечно! Она и теперь еще жива, — и с этими словами мистер Боксер откинулся на спинку стула и с видимым удовольствием взирал на испуганные лица перед собою.
— Ты попадешь за это на виселицу, негодяй, — воскликнула м-с Джимсон вне себя. — Где живет твоя первая жена?
— На этот вопрос я отказываюсь отвечать, — возразил ее зять.
— Я еще раз спрашиваю, где твоя жена?
— Спросите вашего мага и волшебника, он знает больше меня; а затем пусть он фигурирует в суде в качестве свидетеля вместе со своей чашей и другими принадлежностями.
— Я требую, чтобы ты сказал ее имя и адрес! — настаивала м-с Джимсон, поддерживая дочь за талию.
— А я отказываюсь сообщить вам то и другое, — со злорадством поддразнивал ее зять. — Чего ради я буду сам себе враг; пойдите, спрашивайте красноглазого старика.
М-с Джимсон позеленела от злости и стала шепотом совещаться о чем то с м-с Томсон. М-с Боксер
подошла к мужу.— О, Джон! — воскликнула она, — скажи, что все это неправда.
Мистер Боксер колебался.
— Какая польза в том, что я скажу правду? — упрямо заметил он.
— Скажи, что ты все выдумал, что это неправда, — настаивала его жена.
— To, что я рассказал тебе сегодня, когда только что вошел в дом — это правда! A то, что я сейчас говорил — такая же ложь, как и все, что рассказывал Сильвер. Теперь — верь кому хочешь.
— Я верю тебе, Джон! — смиренно заметила его жена.
Лицо мистера Боксера прояснилось, он обнял жену.
— Вот это хорошо! — весело сказал он, — пока ты веришь в меня, мне все равно что будут говорить обо мне люди. Но я — не я, если не допытаюсь, каким образом это старое чудовище узнало название кораблей, на которых я плавал. Мне кажется, что здесь проболтался кто то из присутствующих, — заметил он, как бы нечаянно взглянув в сторону тещи.
The Castaway
Судья Куинс
Куинс был прозван соседями в деревушке Литтл-Гавене "судьей Куинсом" из-за своей готовности во всякое время предоставлять в их распоряжение свое знание законов, почерпнутое из нескольких старых книг, которые он изучал не отрываясь от шитья сапог. Он сидел в чем-то похожем на ларек, воздвигнутом возле его коттеджа, и занимался своим ремеслом. Часа три назад прокатил мимо в облаке пыли лондонский дилижанс и с того момента деревня, освещенная солнцем, безмятежно дремала.
Тяжелые шаги и громкие голоса, спорившие о чем-то, заставили Куинса поднять глаза. Мистер Роз из Холли-форм, мельник Хог и еще человека два из менее именитых соседей не соглашались относительно какого-то по-видимому очень трудного для решения вопроса.
Судья Куинс угостил себя понюшкой табаку и снова принялся за работу. Мистер Роз был одним из немногих открыто сомневавшихся в его юридической учености и слишком уж часто отпускал по поводу ее колкие шутки. Да и вообще он имел склонность к шутовским проделкам, которые могли подчас оскорбить серьезного человека.
— Ну, да вот и он, — сказал фермеру мистер Хог, когда группа остановилась перед ларьком. — Спросите-ка судью Куинса и вы увидите, что я прав. Я заранее согласен с тем, что он скажет.
Мистер Куинс отложил молоток и, смахнув приставший к переднику табак, прислонился к спинке стула и с серьезною самоуверенностью уставился на пришедших.
— Вот в чем дело, — сказал фермер. Молодой Паско пристает со своими ухаживаниями к моей дочери Целии, хотя я запретил ей связываться с ним. С полчаса назад я собирался поставить лошадь в конюшню, как вдруг увидел, что там сидит молодой человек, видимо ожидающий кого-то.