Каприз
Шрифт:
— И вы это делаете?
— Увы, мадам, я не муж. Увы!
— Я уверена, вы об этом не жалеете. Вам нравится быть беззаботным холостяком.
— Нет-нет, мадам, все, что для меня потеряно в жизни, ужасно.
— А мне кажется, что мужчина, обзаводясь женой, поступает глупо.
— Значит, вы сожалеете о тех днях, когда вы рисовали в своей студии в Челси?
— Вы, кажется, все обо мне знаете, месье Пуаро.
— Я сплетник, мадам. Я люблю слушать о людях все. Вы и в самом деле жалеете? — спросил он.
— О, я не знаю.
Она нетерпеливо села на скамью.
Ему еще раз предстояло стать свидетелем феномена, к которому он уже привыкал. Эта привлекательная рыжеволосая молодая женщина была готова рассказать ему то, о чем она дважды подумала бы, прежде чем рассказать англичанину.
— Я надеялась, — сказала она, — что, когда мы приедем сюда в отпуск, подальше от города, все станет на свое место… Но ничего не изменилось.
— Ничто?
— Нет, Алек по-прежнему мрачен… о, я не знаю… он стал замкнут. Я не понимаю, что с ним происходит. Его нервы на пределе. Ему звонят по телефону, оставляют какие-то странные записки, и он ни о чем мне не рассказывает. Это сводит меня с ума! Сначала я думала, что здесь замешана другая женщина, но это маловероятно.
Ее голос звучал несколько неуверенно, словно ее тревожили и другие мысли. Пуаро это заметил.
— Вам понравился вчерашний чай? — спросил он.
— Чай? — переспросила она удивленно. Казалось, ее мысли были далеко и теперь возвращались к действительности. — О да, — спохватилась она. — Вы не представляете себе, как это было утомительно. Сидеть в том душном шатре с паранджой на лице…
— В чайной палатке, наверное, тоже было душно?
— О, да! Но выпить чашку чая всегда приятно, не так ли?
— Вы только что искали что-то, мадам. Может быть, вот это? — Он протянул ей брелок.
— Я… о, да! О… благодарю вас, месье Пуаро. Где вы нашли его?
— Здесь, на полу, вот в этой трещине.
— Должно быть, я его когда-то уронила.
— Вчера?
— О нет, не вчера. Раньше.
— Но, мадам, я помню, что видел этот самый брелок у вас на запястье, когда вы предсказывали мне мою судьбу.
Никто не умел преподнести преднамеренную ложь так искусно, как это делал Эркюль Пуаро. Он солгал с такой уверенностью, что Пегги Легги потупила взгляд.
— Я точно не помню, — промолвила она. — Я лишь сегодня утром заметила, что его нет.
— Тогда я счастлив, мадам, — сказал Пуаро, — что могу вернуть его вам.
Она нервно поворачивала маленькую вещицу в своих пальцах.
— Благодарю вас, месье Пуаро.
Она встала. Дыхание ее было неровным, а глаза выдавали волнение.
Она поспешно вышла. Пуаро откинулся на спинку скамьи и медленно покачал головой.
— Нет, — произнес он вслух, — вчера она не ходила в чайную палатку. И не к чаю она спешила к четырем часам. Она приходила сюда — в «каприз». Отсюда недалеко до лодочного домика. Она с кем-то встречалась.
Он снова услышал звуки приближающихся шагов. Быстрых, нетерпеливых шагов. «А это, вероятно, тот, кого она ждала», — подумал он, улыбаясь.
Но когда в «каприз» вошел Алек Легги, Пуаро воскликнул:
— Я снова ошибся!
— Что? Что вы сказали? — возбужденно спросил
Алек Легги.— Я сказал, что я снова ошибся, — объяснил Пуаро. — А так как я ошибаюсь редко, это меня раздражает. Не вас я ожидал сейчас увидеть.
— А кого же? — спросил Алек Легги.
— Молодого человека, — быстро ответил Пуаро, — почти мальчишку, одного из тех, что носят ярко размалеванные черепахами рубашки.
Он был доволен эффектом, произведенным его словами. Алек Легги шагнул вперед.
— Как вы узнали? Как вы… Что вы хотите сказать? — проговорил он довольно сбивчиво.
— Я телепат, — ответил спокойно Пуаро и закрыл глаза.
Алек Легги сделал еще два шага вперед. Пуаро понимал, что перед ним стоял человек, доведенный до белого каления.
— Что, черт возьми, все это значит? — потребовал его vis-a-vis [13] .
— То, что ваш друг, я полагаю, ушел в молодежную гостиницу. И если вы хотите увидеть его, вам следует искать его там.
— Значит — это, — упавшим голосом пробормотал Алек Легги.
Он опустился на противоположный конец каменной скамьи.
— Так вот почему вы здесь. Мне следовало бы догадаться, какие «призы» вы приехали вручать.
Он повернулся к Пуаро. Его лицо было измученным и несчастным.
13
Тот, кто напротив (фр.)
— Я знаю, чем это должно казаться, — промолвил он. — Я знаю, как все это выглядит в целом. Но все не так, как вы думаете. Меня обманули. Я стал жертвой. В их лапы лишь попадись, вырваться из них трудно. А я хочу от них избавиться. В этом все дело. Я хочу от них избавиться. Я чувствую, что мои отчаянные попытки ни к чему не приводят. Я — как крыса, попавшая в крысоловку. О, да что толку говорить! Полагаю, вы своего добились. Теперь у вас есть улики.
Он встал и нетвердой походкой, словно плохо видел, направился к выходу. Затем вдруг бросился бежать. Он бежал, не оглядываясь.
Пуаро остался на месте с широко открытыми от удивления глазами.
— Очень странно, — высоко вскинув брови, пробормотал он. — Странно и очень интересно. Я добился улик… Каких улик? Против убийцы?
Глава 14
Инспектор Блэнд сидел в полицейском участке Хэлмута. Полицейский надзиратель Болдвин, крупный, спокойный с виду мужчина, сидел по другую сторону стола. Между ними, на столе, находилась темная промокшая масса.
— Это ее шляпа, — осторожно ткнув в нее пальцем, сказал инспектор Блэнд. — Я в этом уверен, хотя, конечно, не могу поклясться. Кажется, она любила такие. Об этом мне рассказала ее служанка. У нее их было несколько штук. Бледно-розовая, красновато-коричневая, а вчера она была в черной. Да, это она. Значит, ее выловили в реке? Это в некоторой степени совпадает с нашими предположениями.
— Но полной уверенности не дает, — возразил Болдвин. — В конце концов шляпу могли просто швырнуть в реку.