Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Шрифт:
(обращаясь к Догсборо)
Ты выбрал неплохого человека?
Кларк (резко).
Какой уж есть, - терпите. Вот и он.
Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей.
Уи.
Хелло, Кларк! Эй, Догсборо, Флейк! Хелло!
Кларк.
Хелло, Артуро!
Уи.
Чем могу служить?
О'Кейси (Догсборо).
Вот этот человек?
Кларк.
Что, нехорош?
Гудвилл.
Догсборо, разве...
О'Кейси (обращаясь к журналистам, которые
Тише!
Репортер.
Это Уи!
Смех.
О'Кейси (призывает к порядку. Затем рассматривает телохранителей).
А это кто?
Уи.
Друзья.
О'Кейси (Роме).
Вы кто такой?
Уи.
Помощник мой, Эрнесто Рома.
Гэфлз.
Стойте!
Догсборо, ты серьезно?..
Догсборо молчит.
О'Кейси.
Вот что, Уи,
Мы умозаключаем из молчанья
Догсборо: вы - тот самый человек,
Который облечен его доверьем.
Прошу вас, доложите: где контракты?
Уи.
Какие там контракты?
Кларк (тем временем О'Кейси смотрит на Гудвилла).
Пароходство,
Наверно, заключило соглашенья
Насчет сооружения причалов
С какими-нибудь фирмами?
Уи.
Об этом
Не знаю.
О'Кейси.
Нет?
Кларк.
Так что же, нет контрактов?
О'Кейси (быстро).
Вы говорили с Шийтом?
Уи (отрицательно крутит головой).
И не думал.
Кларк.
Ах, вы не говорили с Шийтом?
Уи (запальчиво).
Кто
Заявит, что я говорил с ним, - лжец.
О'Кейси.
А я-то думал, Уи, вы по заданью
Догсборо изучили дело.
Уи.
Точно.
О'Кейси.
И это принесло плоды?
Уи.
Конечно.
Установил я истину с трудом.
Она не слишком радостна. Догсборо
Просил узнать, куда девались деньги,
Которые плательщики налогов
Доверили муниципалитету
И были некоему пароходству
Доверены. Я с ужасом узнал,
Что их растратили. Вот первый пункт.
Теперь второй: кто их растратил? Это
Мне тоже удалось узнать, виновен
В растрате, к сожаленью...
О'Кейси.
Кто же?
Уи.
Шийт.
О'Кейсй.
Ах, Шийт! Тот самый молчаливый Шийт,
С которым вы не говорили?
Уи.
Да.
Чего глядите так? Виновный - Шийт.
Кларк.
Шийт мертв. Ты разве не слыхал об этом?
Уи.
Как, умер? Ночь я в Цицеро провел
И ничего не знал. Со мной был Рома.
Пауза.
Рома.
Потеха! Кто случайности поверит?
Чтоб именно теперь...
Уи.
Нет, господа,
Самоубийство Шийта - не случайность,
Его причина - преступленье Шийта.
Ужасно!
О'Кейси.
Это не самоубийство.
Уи.
А
что же это? Правда, я и РомаМы были в Цицеро и ничего не знаем.
Но вот что знаю я и все мы: Шийт,
Казавшийся почтенным коммерсантом,
Был гангстером!
О'Кейси.
Понятно. Вам сегодня
Для поношенья Шийта слов не жалко.
Ну а теперь поговорим с Догсборо.
Догсборо.
Со мной?
Бучер (резко).
При чем тут он?
О'Кейси.
А вот при чем:
Насколько, Уи, я понимаю вас
А кажется, я понял вас отлично,
Заем получен нашим пароходством
И им растрачен не по назначенью.
Один вопрос теперь остался: как
Его названье? Вы сказали - "Шийт".
Но что нам до имен? Нам нужно знать,
Кому принадлежало пароходство,
Не только как оно именовалось.
Оно принадлежало Шийту? Шийт
Нам мог бы это разъяснить, однако
Шийт онемел с тех пор, как Уи провел
Ночь в Цицеро. Возможно, пароходством
Владел уже другой хозяин - в дни,
Когда была совершена растрата.
Догсборо, что ты скажешь?
Догсборо.
Я?
О'Кейси.
Да, ты.
Не мог ли ты сидеть в конторе Шийта,
Когда контракт... не заключался, скажем?
Гудвилл.
О'Кейси!
Гэфлз (О'Кейси).
Как! С Догсборо... Ты в уме ли?
Догсборо.
Я... я...
О'Кейси.
А прежде, в городской управе,
Когда ты объяснял нам затрудненья
При сбыте овощей, ты исходил
Из собственного опыта, Догсборо?
Бучер.
Мучитель! Видишь, человеку дурно!
Карузер.
Почтенный старец!
Флейк.
Седина его
Внушает трепет и благоговенье!
Рома.
Где доказательства?
О'Кейси.
Я их представлю.
Уи.
Друзья, потише! Соблюдать порядок!
Гэфлз (громко).
Догсборо, друг, скажи им ради...
Телохранитель (внезапно орет).
Шеф
Велит молчать! Молчать!
Сразу воцаряется тишина.
Уи.
Хочу сказать
О том, что в этот час меня волнует.
Когда я вижу страшную картину,
Как седовласый старец оскорблен
И как друзья безмолвствуют при этом,
Скажу я вот что: господин Догсборо,
Я верю вам. Какой же он преступник?
Да разве он похож на афериста,
И белое внезапно стало черным?
Вы далеко зашли, да, далеко!
Кларк.
Винить такого патриарха в том,
Что он подкуплен!
О'Кейси.
И что он обманщик!
Я утверждаю: это пароходство,
Что возбудило столько кривотолков,
Когда владел им Шийт, - во время займа