Карибская тайна (др. перевод)
Шрифт:
– Лаки утонула в ручье? – переспросил мистер Рэфьел. – Она покончила с собой или ее кто-то утопил?
– Да, ее кто-то утопил, – подтвердила мисс Марпл.
– Понятно. Так вот почему это кажется вам таким простым. Грег Дайсон всегда выглядел самым подозрительным, и эти подозрения оказались верными, не так ли? Вы об этом думаете? А теперь вы боитесь, что ему удастся выйти сухим из воды?
Мисс Марпл глубоко вздохнула:
– Мистер Рэфьел, можете ли вы мне довериться? Мы должны предотвратить убийство.
– А я так понял, что убийство уже
– Это убийство совершено по ошибке, но следующее может произойти в любой момент. Нельзя терять времени. Мы должны немедленно идти.
– Вам легко говорить, – сказал мистер Рэфьел, – «мы»! По-вашему, я в состоянии это сделать? Я ведь не могу даже прогуляться без помощи. Как же мы можем принимать меры по предотвращению убийства? Вам уже около ста лет, а я разбитая старая кляча.
– Я имела в виду Джексона, – объяснила мисс Марпл. – Джексон ведь сделает все, что вы ему прикажете?
– Вообще-то да, особенно если я дам ему понять, что не останусь в долгу.
– Тогда скажите ему, чтобы он шел со мной и выполнял любые мои распоряжения.
Несколько секунд мистер Рэфьел молча глядел на нее.
– Хорошо, – наконец заговорил он. – Очевидно, я иду на немалый риск. Ну что ж, мне это не впервой. – И, нажав кнопку звонка, он громко позвал: – Джексон!
Меньше чем через полминуты из соседней комнаты появился Джексон.
– Вы звали меня, сэр? Что-нибудь случилось? – И он внезапно умолк, уставившись на мисс Марпл.
– Слушайте внимательно, Джексон. Вы пойдете с этой леди, мисс Марпл, туда, куда она вам скажет, и будете выполнять все ее приказания. Вы меня поняли?
– Я…
– Вы меня поняли?
– Да, сэр.
– Если вы это сделаете, – добавил мистер Рэфьел, – то обещаю вам, что вы не прогадаете.
– Благодарю вас, сэр.
– Пошли, Джексон, – сказала мисс Марпл и обернулась к мистеру Рэфьелу: – По дороге мы скажем миссис Уолтерс, чтобы она пришла к вам, помогла встать и привела.
– Куда?
– В бунгало Кендалов, – ответила мисс Марпл. – Думаю, что Молли уже вернулась туда.
2
Молли поднималась по тропинке, ведущей с моря, неподвижно глядя перед собой. Иногда она тихо стонала.
Поднявшись на веранду, она немного помедлила, потом, открыв французское окно, вошла в спальню. Свет горел, но комната была пуста. Молли села на кровать и сидела там несколько минут, нахмурившись и время от времени поглаживая лоб.
Затем, оглядевшись украдкой, она сунула руку под матрац, вытащила спрятанную там книгу и склонилась над ней, ища нужную страницу.
Услышав шаги снаружи, Молли подняла голову и быстро спрятала книгу за спину.
Войдя в комнату, тяжело дышавший Тим Кендал облегченно вздохнул, увидев жену.
– Слава богу! Где ты была, Молли? Я всюду искал тебя.
– Я ходила к ручью.
– Ты ходила… – Он не кончил фразу.
– Да. Но я не могла оставаться там. В воде лежала женщина – она была мертва.
– А
ты знаешь, ведь я думал, что это ты. Я только что узнал, что это была Лаки.– Я не убивала ее, Тим! Я не убивала ее! Ведь я бы помнила, если бы это сделала, правда?
Тим медленно опустился на кровать.
– Ты не… Ты уверена в этом? Нет, конечно нет! – горячо заговорил Тим. – Только не начинай думать об этом, Молли. Лаки утопилась сама. Хиллингдон бросил ее, поэтому она пошла к ручью, легла и сунула лицо в воду.
– Лаки бы этого не сделала. Ни за что бы не сделала. Но я не убивала ее! Клянусь тебе, Тим!
– Конечно, дорогая. – Он обнял ее, но она вырвалась.
– Я ненавижу это место. Мне казалось, что оно все залито солнечным светом. Но это не так… Здесь появилась тень – страшная черная тень! Я попала в нее и не могу вырваться! – Ее голос перешел в крик.
– Тише, Молли! Ради бога, тише!
Тим вышел в ванную и вернулся оттуда со стаканом.
– Выпей. Это успокоит тебя.
– Я… я не могу ничего пить. У меня стучат зубы.
– Ничего, дорогая, сядь. Вот сюда, на кровать. – Он снова обнял Молли и поднес стакан к ее губам. – Выпей, не бойся.
За окном послышался голос.
– Джексон, – ясно и отчетливо произнесла мисс Марпл, – идите туда, возьмите у этого человека стакан и крепко держите его. Будьте осторожны. Он очень силен, а сейчас, когда он доведен до отчаяния…
Джексон был человеком, приученным повиноваться любым приказаниям, тем более если за это обещаны деньги, к которым он был отнюдь не равнодушен. К тому же он обладал великолепно развитой мускулатурой.
Быстрый как молния, он пересек комнату, одной рукой схватившись за стакан, который Тим поднес к губам Молли, а другой вцепившись в Тима. Резкий рывок – и стакан оказался у него в руках. Взбешенный Тим попытался вырваться, но Джексон крепко держал его.
– Какого черта?! Пустите меня! Вы что, с ума сошли? Что вы делаете?
– Держите его, Джексон, – предупредила мисс Марпл.
– Что случилось? Что здесь происходит?
Поддерживаемый Эстер Уолтерс, в комнату через окно вошел мистер Рэфьел.
– Вы спрашиваете, что происходит?! – заорал Тим. – Ваш слуга спятил – вот что! Скажите ему, чтобы он отпустил меня!
– Нет, – сказала мисс Марпл.
Мистер Рэфьел обернулся к ней.
– Говорите, Немезида, – произнес он. – Пришло время для вашего выступления!
– Я была непроходимо глупа, – начала мисс Марпл, – но теперь я наконец поумнела. Когда содержимое стакана, которое он пытался дать своей жене, будет взято на анализ, то я готова прозакладывать свою бессмертную душу – в нем обнаружат смертельную дозу наркотика. Точно так же, как вы помните, развертывались события и в рассказе майора Пэлгрейва. Жена в состоянии депрессии пытается покончить с собой, муж вовремя спасает ее. Затем во второй раз она добивается своего. Когда майор Пэлгрейв рассказал мне эту историю, он вытащил снимок и собирался мне его показать, но, подняв голову, увидел…