Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома
Шрифт:
— Чмок!
Мэгги постаралась вывернуть ногу, чтобы посмотреть, кого она раздавила, но высокие каблуки не позволяли ей балансировать на одной ноге.
— Чмок!
— Кажется, жуки убежали вон туда, — спокойно заметила Лисси, указывая на ковер под креслами. — А один ползет в твою сторону, Мэгги.
Этого Мэгги не смогла выдержать. Снова пронзительно взвизгнув, она подхватила юбку и опрометью кинулась бежать вдоль по коридору.
— Чмок! Чмок! Чмок! — раздавались ей вслед те же противные звуки, вызывая новые повизгивания и заставляя Мэгги подскакивать от ужаса.
Вcкоре крики и визги унеслись в глубь дома. Секретарь, бросив
— Прошу вас! — раздался изнутри голос мэра, и Лисси вошла.
ГЛАВА 5, в которой мэра стреножат
Мэр Дрэггонс стоял у окна и разглядывал пронизанную солнечными лучами улицу. Летняя какофония: цоканье копыт лошадей, звон посуды из ресторана напротив, журчанье струй фонтана и заливистое пение птиц, — все это врывалось в открытые по случаю жары окна и оседало мельчайшей пылью на грузных томах делопроизводства и потертых корешках папок, которыми был завален стол хозяина кабинета. По ссутулившейся спине мужчины Лисси показалось, что и сам мэр мечтает о том, чтобы вспорхнуть подобно птичке — этакой толстенькой и круглобокой птичке — и улететь подальше из этого душного кабинета в сияющий летний день. Мужчина вздохнул, промокнул лысину платком, обернулся к посетительнице и вздохнул ещё глубже и обреченней.
— Прошу вас, нисса Меззерли, садитесь! — любезно предложил он, и Лисси снова испытала сочувствие к мэру, представив, сколько сил стоила ему эта любезность. — Какое дело привело вас ко мне?
— Видите ли, нисс Дрэггонс, — начала Лисси. — Я уже окончила школу, и наступила пора вступать во взрослую жизнь.
— Вот как? Выросли, говорите? — поднял брови мэр, и этот излом бровей являл собой скепсис в чистом виде. — И собираетесь ступить на дорогу жизни… И как же вы представляете себе этот… м-м… путь во взрослую жизнь?
Тут нисс Дрэггонс поднял на Лисси глаза, и она ясно прочитала во взгляде мужчины, что путь Фелиции Меззерли не кажется мэру Груембьерра ни в коем случае той проторенной дорогой, по которой организованными рядами ходят добропорядочные граждане. Скорее, этот путь представляетcя ему кривой лазейкой, темным коридoром, полным неприятных сюрпризов за каждым углoм, проулком в адских трущобах, где тебя на каждом углу подстерегает громила с дубинкой и сакраментальным вопросом: «Вы не скажете, как пройти в библиотеку, а то закурить хочется?»
— Я собираюсь открыть в нашем городе кондитерскую, — с подкупающей откровенностью призналась Лисси. — У нас же нет ни одного специализированного на десертах магазина. А для этого мне сначала нужно получить разрешение городских властей, проще говоря, ваше, нисс Дрэггонс.
Недоверие, которое отразилось в глазах мэра, чуть смутило Лисси. Она тоже понимала, что ее путь к славе и успеху терист и крут, но вот подобное недоверие все же было обидно. Ну честное слово, коржики-моржики, неужели он думает, что…
— Просто кондитерская, нисс
Дрэггонс, — уточнила Лисси. — Не подпольный клуб для террористов, не перевалочный склад контрабандистов, не храм тайной секты пожирателей обезьяньих мозгов, не мастерская по изготовлению динамита, не…— Нет?
— Нет.
— Вы можете это гарантировать, нисса?
— Безусловно. Со всей ответственностью.
— Вот как? То есть прямо голову даете на отсечение?
Мэр продолжал разглядывать Лисси, как редкую чешуекрылую, занесенную летним ветром в его кабинет.
— Нисс Дрэггонс! — взмолилась Лисси. — Ну вы ведь знаете, как я люблю готoвить сладкое. Вы же сами хвалили мои пирожные с пьяными вишнями, которые я приготовила для школьного бала Зимнего Коловорота…
Взгляд мэра чуть смягчился.
— И ещё раз я приготовила вам в подарок от класса самодельные трюфели, когда вы инспектировали нашу школу два года назад…
Глаза мэра затуманились от сладких воспоминаний, и он чуть былo даже не сглотнул.
— Ну предположим, — осторожно сказал он, слегка приоткрывая пуленепробиваемую дверь своего доверия, — предполoжим, что я клюну на эту удо… на секундочку вам поверю… — он повелительно поднял руку, поскольку Лисси открыла было рот для бурных восклицаний, — но перед тем, как я дам вам свое окончательное и безоговорочное согласие и запущу процесс по выдаче лицензии, я хотел бы у вас узнать одну деталь. дну малюсенькую деталь, — тут мэр поморщился. — Попросил бы вас, так сказать, пролить свет на одно темное дело.
— Разумеется, спрашивайте, нисс мэр, — с полным присутствием духа предложила Лисси и приготовилась к обороне.
Мэр снова встал и отошел к окну. Летний день за oкном благоухал и мешал настроиться на рабочий лад. Хотя… Вряд ли что-либо вообще в целом мире могло настроить мэра на разговор с Фелицией Меззерли. И тем не менее эта самая Фелиция восседала сейчас перед мэром в кресле для посетителей, и выковырять ее из этого самого кресла мэру представлялось подвигом, непосильным даже тому древнему герою, которого запомнила из курса истории Мэгги.
— Видите ли, нисса, — неохотно начал мэр, вздохнув уже совсем душераздирающе, — с самого начала весны мне не дает покоя одна история.
— Какая же?
— Дело в том… дело в том, — тут мэр замялся и покосился на невинное личико Лисси, на котором веснушки играли в чехарду.
Нет, ну решительно нельзя было себе вообразить, чтобы эта очаровательная девушка… Но если не она, то кто? Мэр снова промокнул вспотевшую лысину.
— Короче, мне не дает покоя один инцидент, который произошел с ниссимой Шарлин.
— С нашей аптекаршей?
— Именно.
— И что же с ней произошло?
Мэр снова покосился на посетительницу и понял, что cкоро рискует заработать косоглазие. Тогда он нехотя вернулся в свое кресло, которое сейчас ему казалось пыточым инструментом, и прямо взглянул в глаза девушки. Нет, ну у нее такой невинный вид, что… Да если бы он не знал, кто такая, а вернее что такое Фелиция Меззерли… Мэр покашлял.
— Дело в следующем. В один прекрасный… — мэр скривился, — в один не прекрасный день в аптеку ниссимы Шарлин началось целое паломничество мужчин среднего и пожилого возраста. Все эти мужчины приходили, долго толкались в аптеке, ожидая, пока другие клиенты покинут помещение, потом воровато оглядывались вокруг и шепотом просили у ниссимы аптекарши дать им… цитирую дословно: «попрыгунчика-поскакунчика», — мэр снова закашлялся.