Кэти Малхолланд. Том 1
Шрифт:
Джо связывали с мистером Хеверингтоном дружеские отношения. Джон Хеверингтон выделял Джо из числа других рабочих и относился к нему с отеческой теплотой. Он всегда расспрашивал его о семье, о Кэти и о Лиззи, о матери, когда она была жива. К тому же Джо несколько раз побывал дома у мистера Хеверингтона, где был встречен очень радушно его женой. А как раз вчера мистер и миссис Хеверингтон со своей дочерью Мэри зашли навестить его и Кэти по пути в порт, куда они шли, чтобы совершить воскресную прогулку на теплоходе. Джо очень гордился своей дружбой с Хеверингтонами.
Войдя в цех, Джо снял пальто и вязаный шарф и не спеша направился к своему рабочему месту, перешагивая через груды металлических
– Здравствуй, малыш, – громко сказал Джон Хеверингтон, стараясь перекрыть шум, уже начавшийся в цехе.
– Доброе утро, мистер Хеверингтон, – ответил Джо, широко улыбаясь высокому худощавому мужчине, стоящему перед ним.
Джону Хеверингтону было около пятидесяти, однако он выглядел намного старше своих лет. Его худое лицо было изборождено морщинами, а волосы уже почти полностью поседели.
– Холодновато сегодня, не так ли? – заметил Джон Хеверингтон.
– Да, мистер Хеверингтон. На улице можно просто окоченеть.
– Ладно, малыш, давай начинать работу. От болтовни не будет никакого прока, – сказал мистер Хеверингтон, ласково потрепав Джо по щеке.
– Да, мистер Хеверингтон, вы правы.
Джо взялся за молоток, и мистер Хеверингтон отошел было от него, но тут же вернулся.
– Ты не против, если мы с тобой побеседуем сегодня во время перерыва? – спросил он.
– Конечно, мистер Хеверингтон, с удовольствием. – Джо внимательно смотрел на своего начальника, слегка сощурив глаза. – Но почему, сэр? Я, может, сделал что-то не так? – поинтересовался он, и в его голосе звучали опасливые нотки.
– О нет, мой мальчик, нет. Ты все делаешь прекрасно, – уверил его мистер Хеверингтон, положив руку ему на плечо. – Это не касается работы. Я хотел поговорить с тобой о твоих личных делах.
– О да, конечно, мистер Хеверингтон.
Джо до сих пор чувствовал себя маленьким мальчиком, разговаривая с Джоном Хеверингтоном.
С этой минуты и до восьми часов, когда работа на несколько минут приостанавливалась, чтобы рабочие могли выпить чашку чая и перекусить, Джо продолжал задаваться вопросом, о каких же личных делах хочет поговорить с ним мистер Хеверингтон. Он сидел с чашкой чая на коленях и с толстым ломтем черного хлеба в руке, когда мистер Хеверингтон подошел к его рабочему месту и присел на скамью рядом с ним.
– Я сразу же перейду к вопросу, о котором хотел с тобой поговорить, – сказал мистер Хеверингтон, глядя прямо ему в глаза. – Со вчерашнего дня, когда мы побывали у вас, моя жена только и говорит, что о твоей сестре. Она приняла очень близко к сердцу ее судьбу.
– Вы имеете в виду Кэти?
– Да, я имею в виду ее. Но это касается и другой твоей сестры. Вы когда-нибудь думали о том, что ее можно отдать в приют?
Джо посмотрел в свой чай и некоторое время колебался, прежде чем заговорить.
– Я… я-то сам уже давно об этом думаю, но Кэти… она не хочет. Понимаете, она пообещала нашей матери, что будет заботиться о Лиззи. Мать перед самой смертью начала очень волноваться за Лиззи и заставила Кэти пообещать, что никогда не отдаст сестру в приют.
– Я
понял, – мистер Хеверингтон медленно покачал головой из стороны в сторону. – Эти обещания, данные у изголовья умирающего, просто ужасны. Они связывают людей по рукам и ногам… Послушай, малыш, – он приблизил лицо к лицу Джо. – Твоя сестра Кэти проводит свои лучшие годы взаперти. А она на редкость красивая девушка, я не помню, чтобы видел девушку красивее. И моя жена говорит то же самое. Она со вчерашнего дня прожужжала мне все уши. Она говорит, это грех перед Богом, что такая красавица сидит целыми днями в четырех стенах в этом отвратительном доме, ухаживая за больной сестрой. Для старой женщины такая жизнь еще бы сгодилась, но девушка ее лет должна общаться с людьми, заводить себе друзей… Она ведь искалечит свою собственную жизнь, если так будет продолжаться.– Я знаю, мистер Хеверингтон. Вы совершенно правы. – Джо сидел с опущенной головой. – Я сам все время говорю ей то же самое, только она меня не слушает.
– Сколько времени она уже ухаживает за сестрой?
– С прошлого года, когда наша мать умерла, она больше не отходит от Лиззи. Да и когда мать была жива, Кэти была вынуждена сидеть с сестрой почти все время. Понимаете, мама оказалась не в состоянии как следует заботиться о Лиззи. Кэти трижды нанималась прислугой в Вестоэ, в хорошие дома, но всякий раз ей приходилось бросать работу, потому что мать опять начинала убегать из дому, а Лиззи, когда оставалась одна, начинала выть, и соседка снизу жаловалась и грозилась вызвать полицию… У нас очень хорошие соседи, мистер Хеверингтон, но всякому терпению приходит конец, а вой Лиззи кого угодно способен свести с ума. Именно поэтому мы живем в том доме. Мы бы могли снять квартиру в доме поприличнее, из тех, что подальше от набережной, но из-за Лиззи боимся переезжать. В нашем районе живет не слишком респектабельная публика, но они худо-бедно терпят Лиззи. В более приличном районе люди могут этого не потерпеть.
– Сколько семей живет в вашем доме?
– Еще три, кроме нас.
– Ладно, пей свой чай. Перерыв скоро закончится.
Мистер Хеверингтон наблюдал, как Джо допивает чай и снова наливает себе полную чашку из заварного чайника.
– Это несправедливо по отношению к вам обоим – к тебе и к Кэти, – снова заговорил он. – Что будет, к примеру, если ты решишь жениться? Кто тогда будет кормить их двоих? Ты когда-нибудь задумывался над этим?
– Я не знаю, мистер Хеверингтон. Я пока не думал об этом. Но я думаю, когда придет время решать, тогда я и сделаю свой выбор между ними и женитьбой. Такие вещи невозможно предугадать заранее.
– Ты прав, ты прав, решать придется тебе самому. Ты только не подумай, что я собираюсь вмешиваться в твою жизнь. Это все моя жена – ей так понравилась Кэти, что она никак не может успокоиться. Ей жалко, что такая красивая девушка связана по рукам и ногам больной сестрой… Кстати, у твоей Кэти есть молодой человек?
– Нет, – Джо покачал головой. – Она бы никогда не смогла найти себе парня в нашем квартале. По нашей улице шляется только всякое отребье, моряки-иностранцы и тому подобное. Вы сами понимаете, когда живешь вблизи от порта, трудно рассчитывать на хорошую публику.
– Но ведь там не одни только моряки и иностранцы. В вашем квартале живут и приличные парни, там есть хорошие семьи рыбаков, и я не могу поверить, что никто еще не пытался ухаживать за твоей сестрой, при ее красоте.
– О, за ней многие пытались ухаживать. Когда она выходит за покупками, за ней почти всегда кто-нибудь увязывается. Но она и знать их не хочет. Понимаете, мистер Хеверингтон, – Джо опустил глаза, – она столько вытерпела от мужа, что мужчины теперь внушают ей отвращение. Я уже говорил вам.