Китайский эрос (сборник)
Шрифт:
Инчунь внесла чай, и Пинъэр послала ее за кормилицей Жуй. — Ребенка покормить надо, — сказала она.
Цзинцзи, убедившись, что никого нет, вынырнул из грота и, осторожно пробираясь вдоль сосновой аллеи, обогнул крытую аллею и поспешно вышел из сада через калитку.
Да, Он меж жизнью и смертью дорогу выбирал, И все же удалось ему вылезть сухим из воды. Ребенок плакал и не брал грудь.— Унеси его домой, — посоветовала Юэнян. — Уложи и пусть поспит как
Пир на том и кончился. Все разошлись.
Цзинцзи так и не пришлось разделить утехи с Цзиньлянь. Они пощебетали, как иволги. Мотылек едва лишь коснулся цветка. Удрученный неудачей, Цзинцзи направился к себе во флигель.
Да, Делать нечего! Цветы увяли. Согласье получил, да ласточка скрылась в гнезде.Тому свидетельством романс на мотив «Срываю ветку корицы»:
Ее прическу украшали цветы, Ветку она, улыбаясь, крутила. На алых губах Помады не было ни следа, Но будто помады слой. А день бежит за днем. Кажется, она меня любила, Не вижу я любви ее. Желал встреч, Но так и не встречались. Как будто отвергла, Но не отвергала никогда. Когда будет свиданье? Когда настанет встреча? Пока не видимся, Страдает. А встретимся, Страдаю я.Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Примечания
К главе 51
1. «Алмазная сутра» (кит. «Цзинь ган цзин») — один из классических и наиболее популярных буддийских текстов.
2. Имеется в виду узелок с набором сексуальных приспособлений.
3. У Юэнян, Пань Цзиньлянь, Ли Пинъэр — жены Симэня, первая из которых являлась старшей, а две остальные, соответственно, — пятой и шестой.
4. Мэн Юйлоу — третья жена Симэня.
5. Имеется в виду Ли Пинъэр.
6. Имеется в виду вторая жена Симэня — Ли Цзяоэр.
7. То есть праздник лодок-драконов, один из трех самых больших праздников старого Китая, справлявшийся в разгар лета, пятого числа пятого месяца по лунному календарю (июнь-июль), в основном на воде. Символизировал он апогей развития мужской силы ян, после которого должно неминуемо наступить торжество женской силы инь, что сопровождается трагическими пертурбациями. Поэтому, в частности, и происхождение праздника связывается с самоубийством бросившегося в реку величайшего древнекитайского поэта Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
8. Инчунь — служанка Пинъэр, находившаяся в интимной связи с Симэнем.
9. Сяоюй — служанка Юэнян.
10. Циньтун — слуга, вошедший в дом Симэня вместе с Пинъэр.
11. Инь — мера емкости для сыпучих тел, в описываемую эпоху (начало XII в.) — равнявшаяся примерно 266 л.
12. Сюэ — одна из монахинь, пришедших на день рождения Ли Цзяоэр.
13. Монахини,
как и монахи, брили головы.14. В старом Китае из серебра не отливали монеты, а использовали его в качестве слитков, которые, естественно, приходилось взвешивать.
15. Чуньмэй — служанка, сначала Юэнян, а затем Цзиньлянь, любовница Симэня.
16. Имеется в виду снадобье для любовных утех (афродизиак), данное Симэню индийским монахом. Оно состояло из желтых, напоминающих куриное яйцо, пилюль и розоватой мази. По словам монаха, это снадобье готовил сам основатель даосизма Лао-цзы по рецепту Си-ван-му.
17. «Звонкоголосая чаровница», или снасть с вибрирующим звуком, — одно из сексуальных приспособлений Симэня.
18. Стража — одна двенадцатая часть суток, т. е. два часа.
19. Цянь и цзинь — меры веса, в описываемое время примерно равны 4 и 400 г соответственно.
20. Серебристый фазан — отличительный знак чиновника пятого ранга.
21. Неточная цитата из главы 23 основополагающего даосского трактата «Чжуан-цзы».
22. Сюцай — низшая из трех ученых степеней.
23. Сунь Сюээ — четвертая жена Симэня.
24. Желтые истоки — метафорическое обозначение того света.
25. Татхагата (санскр.) — одно из наименований Будды.
26. Гуаньинь — женское благоподающее божество, китайская ипостась индийского бодхисатвы («стремящегося к просветлению», т. е. к состоянию будды). Авалокитешвары, мужского божества, олицетворяющего сострадание.
27. Преподобный Пан-Пан Юнь (IX в.), прославившийся тем, что добровольно утопил свои сокровища.
28. Шутун — слуга и любовник Симэня.
29. Чэнь Цзинцзи — зять Симэня, муж его дочери, ставший затем любовником его жены Цзиньлянь.
К главе 52
1. Серное кольцо и серебряная подпруга — два предмета из набора сексуальных приспособлений Симэня. Конструкция второго предмета, по-видимому, представляющего собой нечто вроде подпирающего кронштейна или подносика, не вполне ясна. Напротив, функции и конструкция пенисного кольца (см. изображения на обложке и внутри настоящего издания) хорошо известны. Сдавливая половой орган, оно увеличивает эрекцию и, кроме того, производит дополнительную стимуляцию вульвы. В нем может иметься дырочка для привязывания к телу и полусферический (жемчугоподобный) выступ для давления на клитор. Проблему же составляет эпитет «серное». Сера тут предназначена или для раздражения кожи и повышения ее чувствительности, или для сужения «нефритовых врат» женщины (ср. соответствующие рецепты в эротологических трактатах второй части данной книги), или для того и для другого.
2. День жэнь-цзы — сорок девятый (49 = 7х7) в шестидесятеричном цикле отсчета дней, накладывающемся на их помесячный отсчет.
3. Гуаньгэ — сын Симэня и Пинъэр, вскоре умерший.
4. День гэн-сюй — сорок седьмой в шестидесятеричном цикле. В универсальной систематике китайского мироописания ему соответствует металл (из пяти элементов) и собака, или пес (из двенадцати зодиакальных животных). Лоу («Оковы») — шестнадцатое (из двадцати восьми) зодиакальное созвездие, входящее в «западный дворец» (сектор) неба и тождественное трем звездам (Альфе, Бете, Гамме) Овна.
5. Жуи — кормилица детей Симэня и его любовница.
Перевод В. С. Манухина при участии А. И. Кобзева и В. С. Таскина; примечания А. И. Кобзева.