Классическая драма Востока
Шрифт:
Актриса.Успокойся, успокойся, почтенный! Все это для того, чтобы именно ты стал моим мужем в следующем рождении.
Сутрадхара.Кто присоветовал тебе этот пост?
Актриса.Да твой дорогой друг Джурнавриддха.
Сутрадхара (гневно). Ах ты, Джурнавриддха, сын рабыни, надушенный, как коса новобрачной! Дождусь ли я того благословенного дня, когда рассерженный царь Палака прикажет разрубить тебя на куски?!
Актриса.Смилуйся, почтенный! Ведь этот пост совершается ради тебя, ради твоей будущей жизни! (Падает к его ногам.)
Сутрадхара.Встань, почтенная! Скажи, кто же возглавит
Актриса.Достойный брахман, которого следует нам пригласить.
Сутрадхара.Ну хорошо, ступай, почтенная! Я же пойду приглашу брахмана, который подходил бы людям нашего круга [19] .
19
…подходил бы людям нашего круга. — То есть не вызывал бы нарушения кастовых предписаний и обычаев.
Актриса.Как угодно почтенному. (Уходит.)
Сутрадхара (расхаживая). Вот головоломка! Как же мне найти в таком богатом городе, как Уджайини, подходящего для нас брахмана! (Всматриваясь.)Ах, сюда идет друг Чарудатты Майтрея. Вот кстати! Приглашу-ка его. Почтенный Майтрея! Возглавь сегодня трапезу в нашем доме!
Голос за сценой.Пригласи другого брахмана, господин, я сейчас занят.
Сутрадхара.Почтенный, трапеза будет обильной, и на ней ты не встретишь соперника. Кроме того, ты получишь подарок.
Голос за сценой.Ведь я только что отказался, почему же ты преследуешь меня так упорно, с какой стати ты пристал ко мне?
Сутрадхара.Этот отказался. Ну что же, поищу другого брахмана. (Уходит.)
Конец пролога
Действие первое. Вручение драгоценностей на хранение
Входит Майтрея с плащом на руке.
Майтрея (повторяя сказанное им ранее: "Пригласи другого брахмана…" и так далее). Пожалуй, все-таки мне, Майтрее, стоило бы принять приглашение этого незнакомого мне человека. О, судьба! С чем тебя сравнить? Ведь раньше я, благодаря благосостоянию почтенного Чарудатты, день и ночь был сыт. Ел я только искусно приготовленные лакомства, испускающие приятный аромат. Частенько сидел я во внутреннем дворе под навесом, окруженный сотнею блюд, как художник — банками с краской, и, едва коснувшись пальцами то одного, то другого, оставлял их без внимания. Я пережевывал пищу медленно, как священный бык на городской площади. Ну а теперь я из-за того, что обеднел Чарудатта, скитаюсь целыми днями, а сюда прихожу только ночевать, как домашний голубь, возвращающийся вечером на свою голубятню. Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, вручил мне милый друг почтенного Чарудатты — Джурнавриддха, чтобы я передал его Чарудатте, когда он окончит поклонение богам. А пока что я пойду посмотрю, где почтенный Чарудатта. (Ходит и осматривается.)Вот как раз идет сюда и сам Чарудатта, он кончил поклонение богам и несет жертвы для божеств — покровителей его дома.
Входит Чарудатта, за ним Раданика.
Чарудатта
(смотрит на небо и печально вздыхает)
Бывало, жертвою у моего порога Кормились гуси, стаи журавлей, А ныне мой порог травой порос, И падает печально на него Лишь пригоршня зерна, — и только черви Сползаются на жертвоприношенье…(Очень медленно идет и садится.)
Майтрея.Вот почтенный Чарудатта. Подойду-ка я сейчас к нему. (Подходит.)Здравствуй, почтенный! Да преуспеешь ты во всех своих делах!
Чарудатта.А, вот ты и явился, Майтрея, друг в счастье и в беде. Добро пожаловать, приятель. Изволь сесть.
Майтрея.Как прикажешь, почтенный. (Садится.)О друг! Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, прислал твой милый друг Джурпавриддха, чтобы я передал его тебе, Чарудатта, когда ты окончишь поклонение богам. (Вручает ему плащ.)
Чарудатта берет его и погружается в раздумье.
О чем изволили задуматься?
Чарудатта
Друг, после длинной цепи неудач Нам радостно увидеть проблеск счастья, Как лампы свет среди кромешной тьмы А у того, кто долго жил в богатстве, А позже впал в безвыходную бедность, Лишь тело живо, но душа мертва; Не человек он — он мертвец ходячий.Майтрея.Что тебе больше нравится, друг, — смерть или бедность?
Чарудатта.О друг,
Из двух несчастий — бедности и смерти — Признаться, я предпочитаю смерть: Не долги, друг, предсмертные мученья, — От нищеты ж до смерти нет спасенья!Майтрея.Довольно горевать, друг! Твои богатства перешли к твоим друзьям, и поэтому разорение делает тебя еще более привлекательным, подобно тому как месяц становится моложе и красивее, когда боги выпивают из него амриту.
Чарудатта.Друг, я сожалею не о деньгах. Видишь ли,
Меня печалит то, что дом наш обедневший Не посещают гости с давних пор, — Так на щеке слона, когда на ней Просохнет полоса любовной течки, Ты больше не увидишь диких пчел, Что прежде дружным роем прилетали.Майтрея.О друг! Ведь эти сыновья рабыни, владеющие ничтожным состоянием, в страхе за свой карман идут только туда, где ущерб им не грозит. Так пастухи-подростки, которые боятся оводов, ходят по лесу там, где они их не кусают.
Верь, друг, не об утраченном богатстве Я сокрушаюсь. Знаю я, что деньги Приходят и уходят по веленью Судьбы… Меня ж печалит только то, Что с той поры, как я свою опору — Свое богатство навсегда утратил, Ко мне друзья внезапно охладели.И вот еще:
Знай: если нищета вступила в дом — Достоинство разрушено стыдом; Тому же, кто достоинство утратит, Пренебреженьем друг недавний платит К унынию ведет пренебреженье; Отчаянье — унынья порожденье; Безумие — отчаяния плод, Оно нас к верной гибели ведет. От гибели спастись не в нашей власти, Знай: нищета — основа всех несчастий!