Клинки Керитона ч.1-2
Шрифт:
Дело принимало неожиданный оборот: похоже, Лесоруб и его отряд должны заменить неугодного больше Вейзо и его людей. Это придавало ситуации остроты и пикантности.
Последовало долгое молчание, пока Вейзо переваривал сказанное.
"Эти трое мне не нужны, но и Чарэсу, какие б они там ни были, я их не отдам, -- отправлю лучше к праотцам, пусть их Боги переучивают, может, руки в нужное место вставят, тунеядцам. А "обожжённый" будет в следующий раз думать, как на Вейзо Ктыря орать. Сопля неразумная... А, может, пусть живут?
– - мелькнула нежданная мысль.
– - Не. Нечего им свет поганить. Мы вдвоём с Лесорубом таких делов наворотим. Вскроем
Помимо этой, была у Вейзо и другая цель -- Крэч. "Злобный карла", как он его про себя называл, убил двоих его лучших людей. И позволил себе не умереть, когда ему было сказано; мало того, решился посмеяться над Ктырём.
"Выкидыш жабий, решил, что может со мной шутки шутить. Такого я никому не прощаю, окараю гниду коротконогую по полной. Эту тварь я обязательно отыщу, любой ценой, и придушу голыми руками. Тем паче, что феа, похоже, и сам не против повторного сряща. Как там карла сказал: "Считай, что одну смерть ты оплатил, за тобой ещё две". Хорошенько запомни эти слова, Вейз. И вбей их этому недоноску в глотку, пусть знает, что ты всегда долги возвращаешь!"
– - Приметная, должно быть, внешность, -- сказал он, всё хорошенько обдумав.
– - Нет, такого я здесь не видел.
– - Найти мне его надо и побыстрее. Это человек сиория, на которого я работаю. Я должен получить у него указания о дальнейших действиях и оплату. Вперёд.
– - Много?
– - А ты с какой целью интересуешься?
– - Да так, не хочешь -- не говори.
– - Решайся, Ктырь. Боги, каким ты всегда был тугодумом!
"Забавно слышать такое от тебя, Шод. Уж кто из нас тугодум, так это ты", -- вертелось у Вейзо на языке, но он сдержался и неопределённо пожал плечами.
– - Надо подумать, -- он почесал бритую ниже кос на затылке шею.
Наступало время решительных действий, тянуть дольше было нельзя.
"Нечего тут думать -- сделаю всё этой ночью", -- наконец, решился он.
– - Мы спать, Лесоруб, -- Коготь, Подкова и Танцор поднялись из-за стола.
– - Наврал я тебе, Шод, -- не один я, -- тихо сказал Вейзо, когда эти трое ушли. Его вкрадчивый голос стал похож на скрип кожаного доспеха.
– - Двое ещё со мной: Экзор Коготь и Чаач Сухая рука.
– - У вас здесь дела?
– - Нет, дела закончились.
– - Я их не знаю, откуда они? Кто, что? Расскажи, -- Лесоруб испытующе посмотрел ему в глаза.
– - Наши, ногиольские: Коготь из Лесных братьев, из Верети; Чаач...
– - ...из Лидара?
– - ...Чаач из Лидара, -- подтвердил он.
– - Где нуйарца на Ногиоле искать, если не в Лидаре.
– - У него что-то с рукой?
– - Всё в порядке у него с рукой. Даже не знаю, откуда такое прозвище.
– - Давно я в Верети не был, -- вздохнул вартарец, -- не знаешь, как там Арай Веат поживает?
– - Хорошо поживает, чего этому старому козлу сделается.
– - В общем, так, Ктырь, -- я своё слово сказал, эти двое лишними не будут. Тебе решать.
Онталар помолчал с минуту, изображая сомнения и напряжённую работу мозга.
– - Хорошо, Шод,
я и мои ребята с тобой. Посмотрим, что за дело ты предлагаешь.– - Вот и отличненько, -- ударил кулаком в ладонь Шод.
– - Вспрыснем?
– - он махнул рукой, подзывая разносчика, сделал заказ жестом.
– - Ты где остановился?
– - В "Лисе и Ягнёнке", -- не моргнув глазом, соврал Вейзо и пояснил: -- Сюда к лекарю приходил, да вот засиделся.
– - Надеюсь, ничего серьёзного.
Вейзо тряхнул головой и отшутился:
– - Так, пыльца. Деваха одна поцарапала.
– - Познакомь.
– - Запросто.
– - Нас здесь всегда найдёшь, -- в голосе Лесоруба послышались властные нотки...
"Вона как ты запел?" -- подивился Вейзо, тщетно пытаясь выдоить хоть каплю "кислюка" из опустевшего бутыля.
– - Где ж моя бусса плутает? Хорбутова дыра!
– - нетерпеливо рявкнул Лесоруб.
– - Второй этаж, две последние комнаты по коридору, у окна. Моя -- правая, я там один, остальные -- в левой. Да где же он?
– - Лесоруб вскочил.
– - Сейчас я этому "торопыге" мозги-то вправлю. Посиди-ка пока, посмотрю, где моя бусса заблудилась.
Времени терять Вейзо не собирался, мгновенно отыскал глазами знакомую жрицу любви, что скучала в одиночестве, и, соскочив с табурета, ястребом метнулся к стойке.
– - Лаппа, золотко, молчи и слушай, -- он вложил в её ладонь три монеты, -- это тебе. Сделаешь всё, как я скажу, получишь ещё столько же, -- он сжал её пальцы.
– - С клиента возьмёшь, сколько сама знаешь.
– - Ага, -- согласилась расфуфыренная девица, глупо подведёнными таупом глазами моргая, -- чего делать-то, Вейз, миленький?
– - Тоже, что и всегда, -- падать на спину и считать звёзды. Сейчас придёт мой дружок, Лесорубом кличут, так ты его это, под любым предлогом тащи в "Лиса" и ублажай до утра. Смотри, если до петухов я его здесь увижу -- голову отверну. Тебе, тебе, -- подтвердил он, ткнув в пышную грудь указательным пальцем.
– - Так осталось-то всего ничего до петухов.
– - Можешь попридержать, если понравится. И смотри, тихо мне -- чтобы ни полслова. Давай работай, -- он сглотнул слюну и, наградив прелестницу смачным шлепком пониже спины, за стол свой вернулся...
– - Лаппа я, -- обаятельно улыбнулась девица.
– - Лесоруб, -- насколько мог галантно, представился вартарец.
– - Повеселимся?
– - С таким кавалером -- да не повеселиться!
– - Я Шод.
– - Шод?
– - изумилась девушка.
– - Шод Лас-Орубб, -- подмигнул ей вартарец.
– - Какая прелесть, -- прыснула она, -- Лаппа Лапушка и Шод Лесоруб, как это романтично.
– - Что есть, то есть. В этом мы схожи, детка, -- он поскрёб небритый подбородок и сменил тон: -- Что сиита пить будет? Иди, Ктырь, -- махнул он всё ещё стоящему у стола онталару, -- иди. Завтра поговорим.
– - Как скажешь, Лесоруб, как скажешь.
***
Вейзо прильнул лбом к холодному стеклу окна. "Спят, как хорьки. Къяльсо, мать их". Он просунул нож в щель, пытаясь зацепить крючок, но неожиданно створки раскрылись сами, легко и бесшумно. Он ждал скрипа, но, хвала Великим, петли смолчали. С осторожностью мышкующего лиса Вейзо потянул правую створку на себя. Отведя её до упора, он уже было собрался протиснуться внутрь, но та под напором ветра угрожающе закачалась.