Клинок ночи
Шрифт:
Отец Такако кивнул.
— Я слышал о вашей репутации, и я рад, что вы согласились взять мою дочь за такую щедрую сумму. Репутация о состоянии ваших женщин радует меня.
Улыбка женщины стала чуть шире, и это казалось Такако зловещим.
— Мои девочки сопровождают самых известных мужчин страны. Им нужно быть умными, красивыми и обученными. Ваша дочь, судя по тому, что я узнала от людей, обладает двумя качествами. Третье мы обеспечим.
Тишина. Ни Такако, ни ее отец не знали, что сказать. Женщина продолжала, снова осмотрев Такако.
— По опыту скажу, лучше делать это быстро. День сложный. Все необходимые бумаги
Женщина вытащила бумаги, пока говорила, разложила на низком столике между собой и отцом Такако. Она протянула ему перо, и он с неохотой забрал его. Он посмотрел на дочь еще раз, ее вид лишил его всей энергии.
Женщина заговорила тихим и твердым голосом в темноте.
— Я понимаю вашу боль. Тревог будет меньше, если вы не будете мешкать. Это сделка, и я не буду вам врать об этом. Но ваша дочь получит лучшую заботу из возможной здесь. Она будет хорошо накормлена и обучена.
Ее сильный голос успокоил отца Акико, в два быстрых движения он подписал обе бумаги перед собой. Женщина перевернула бумаги и подписала их сама. Она сложила копию и отдала отцу Такако. Другую бумагу она свернула и спрятала в кимоно. Женщина чуть поклонилась и встала.
— Я пойду. Я дам вам немного времени на прощание. Снова напомню, что девочке и вам будет проще, если это пройдет быстро, но я не буду вас торопить. Такако, как только твой отец уйдет, оставайся в этой комнате. Я вернусь и покажу тебе дом, а потом мы найдем тебе место для сна.
Женщина ушла, ее босые ноги не шумели по отполированному деревянному полу, и отец Такако повернулся к своей дочери. Он обнял ее так, что она не могла дышать. Он держал ее, прижимая к себе, долго. Такако скоро поняла, что ее отец плачет, его слезы катились в ее волосы.
— Прошу, прости меня. Знаю, сейчас ты не знаешь, что происходит, но, когда поймешь, прости. Клянусь, если бы был другой путь, я бы его выбрал.
Он развернулся и пошел к двери. Такако думала, что никогда не видела отца таким раздавленным. Разве работа не радовала? Такако пришла в себя, подбежала к нему и обняла, а потом он ушел. Она не знала, что случилось, но она знала, что долго не увидит отца.
* * *
Как только отец ушел, женщина вернулась в комнату. Закрыв глаза, Такако представила, что ощущает присутствие женщины. Было сложно понять ее. Снаружи она продолжала улыбаться, казалась заботливой женщиной. Но Такако не могла прогнать ощущение, что что-то в ней не так. Словно это была маска на лице демона, пытающегося убедить мир в своей доброте.
К сожалению, Такако не могла доказать свои ощущения. Женщина была вежливой, даже без отца она не меняла поведение. Она была вежливой и доброй, не давая заподозрить ее в плохом.
Женщина перебила ее мысли.
— Можешь звать меня «мадам». Так делают все дамы. Я управляю здесь всем. И мне нужно кое-что сделать перед тем, как я отпущу тебя отдыхать ночью. Мне нужно, чтобы ты сняла одежду и легла.
Такако смотрела вперед.
— О чем вы?
— Мне нужно, чтобы ты сняла одежду, чтобы я могла осмотреть тебя. Мне нужно убедиться, что ты здоровая и в обещанном состоянии. Иначе твой отец не покинет здание.
Такако не так поняла. Надежда сверкнула в ней. Может, она будет не в порядке, и отец заберет ее. Но она должна была вести себя с честью,
так что не озвучила надежды.— Отец говорит, что я никогда не болела. Он этим гордится. Он сказал, что для девочек необычно никогда не болеть.
— Уверена, твой отец умен, но мне нужно увидеть самой, чтобы я могла заботиться о тебе лучше.
Такако вдохнула пару раз, обдумывая это. Почему-то она вспомнила о мужчинах на крыльце. Этот дом на миг показался ей тюрьмой. Слова женщины были тут законом. Она начала раздеваться. Мадам следила, не мигая, и Такако было неуютно.
Когда она закончила, мадам двигалась с отточенной легкостью. Она осмотрела ее, долго разглядывала Такако между ног. Такако казалось, что ее оценивают, хотя мадам не показывала на лице свои мысли.
Мадам медленно отошла.
— Сколько тебе лет?
— Десять, но скоро исполнится одиннадцать.
— Ты знала, что твой отец сказал, что ты старше?
— Нет. Он знает, что мне десять. Мне часто говорят, что я выгляжу старше, из-за моего роста.
— Ты знаешь, почему ты здесь?
Такако опустила голову.
— Нет.
Женщина отошла от Такако и принялась расхаживать по комнате. Она поглядывала на Такако. Даже Такако знала, что женщина пытается понять, что с ней делать. Ее отец соврал, и планы женщины пошли не так, как она ожидала.
— Я не этого ждала, но это может сработать. Ты слишком идеальна, чтобы использовать тебя в десять. Слишком юна. Хотя за твою работу заплатили бы мужчины, но это быстро тебя износит. Тебе нужно быть старше, чтобы я получила больше.
Такако услышала «работа», но ей показалось, что мадам имеет в виду что-то другое. Мадам приняла решение.
— Думаю, ты будешь очень ценной для меня. Ты начнешь как слуга. Будешь готовить, убирать, помогать другим женщинам. Когда тебе будет пятнадцать, я продам твою девственность. Я смогу с тобой получить много денег? Что думаешь об этом?
— Я пришла работать. Мне нужно вернуть честь своего дома.
Мадам рассмеялась.
— Не думаю, что здесь это произойдет, но я о тебе позабочусь. Все мои женщины важны для меня, потому что они долго работают на меня.
Женщина встала и поманила Такако за собой. Она привела Такако на третий этаж, где была удобная кровать, шкаф и зеркало.
— Спи, Такако. Завтра первый день твоей другой жизни.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Семья Морико всегда жила на границе между лесом и фермой. Хотя Морико было всего семь, она знала историю. Ее прапрадед выбрал эту землю после долгого процесса. Ее предок был солдатом, но искал спокойное место для семьи. Он выбрал хорошо. Поколениями семья зарабатывала двумя способами. Они получали деньги с фермы и хвороста. Когда времена были хорошими, семья Морико жила хорошо. В плохие времена они голодали.