Клянусь луной
Шрифт:
Мэгги поняла, что хозяева постоялого двора были уже не рады, что приютили такого человека, как лорд Рэндалл, потому что сочувствовали бедняжке Тии. Кроме того, они не знали изнасилованную девушку и полагали, что это кто-то из прислуги. Им и в голову не приходило, что заезжий лорд мог силой взять девушку из аристократической семьи. Разумеется, они не могли вмешаться в происходящее, поскольку их положение не позволяло им это, но решили утром попросить постояльцев покинуть их гостиницу.
— Я не хочу, чтобы этот человек оставался здесь! — возмущенно говорила полная женщина своему мужу. — Это не какой-то дешевый притон! Мне плевать на то, сколько у него в кармане
— Нет, Бесси, — покачал головой ее муж. — У этого наглеца поднялась совсем не рука, и я надеюсь, что Господь покарает его за это. Но вчера он сказал, что девчонка — его любовница, и потому я позволил ему взять одну комнату на двоих. Кто мог подумать, что он солгал?
Тут хозяйка заметила потрясенное лицо Мэгги и поспешила заняться делами. Забыв о завтраке, который собиралась взять для госпожи, горничная понеслась наверх. Бледное лицо Тии и окровавленные простыни подтвердили рассказ хозяев. Мэгги помогла ей вымыться и одеться. Когда они вышли из комнаты, Тия по-прежнему молчала, и Мэгги испугалась по-настоящему. Она привыкла видеть юную мисс с вечной улыбкой на лице, с искрящимися глазами, но это бледное подобие вчерашней Тии приводило ее в ужас.
Меж тем Тия просто не могла поверить в происшедшее. Всего одна ночь погубила ее репутацию, а главное — подорвала веру в добрые отношения и честность. Теперь ей предстояло выйти замуж — после ночного визита лорда Рэндалла это было неизбежным — за человека, который был ей противен. Тия впервые в жизни ненавидела и презирала, и тот, на кого были направлены эти чувства, должен был стать ее мужем! И во всем этом была ее вина. До чего же она оказалась наивной и глупой!
К завтраку Тия не притронулась. Присутствие за столом, жизнерадостного, довольного собой лорда Рэндалла убило в ней аппетит.
— Перестань хмуриться, персик, — обратился к ней Хоули добродушно. — Все не так плохо, как ты пытаешься представить. Конечно, ты была девственна, а потому не получила удовольствия. Но поверь, со временем тебе понравится то, что я делал сегодня ночью. — И он послал ей одну из своих очаровательных улыбок, от которой раньше Тия бы немедленно растаяла. — Выше нос, персик!
Она подняла на него полный ненависти взгляд.
— Я тебе не персик! Не смей меня так звать! — выплюнула она.
Его улыбка померкла.
— А ты не смей говорить со мной подобным тоном!
— Неужели? И как же ты мне помешаешь? — Она не могла больше сдерживаться. — Снова изнасилуешь меня — теперь за непослушание? Или тебе не нравится это слово? Ведь ты изнасиловал меня, пусть даже ты считаешь это ночью любви, подлец!
— Можешь называть это как пожелаешь, — пожал Хоули плечами и аккуратно промокнул губы салфеткой. — Я просто сделал так, чтобы твой братец не мог нас разлучить.
— О, только не говори, что не получил от этого ни капли удовольствия! Разве тебе не было хорошо сегодня ночью, милорд? — ласково осведомилась Тия. — Разве мое сопротивление не распаляло тебя?
— Сейчас ты слишком расстроена, дорогая, — холодно ответил Хоули. — Думаю, тебе стоит посидеть в комнате, пока я поищу того, кто поможет нам починить экипаж. Тебе нужно успокоиться.
Он поднялся, бросил салфетку на стол и направился к двери. Но стоило ему коснуться ручки, как снаружи раздался цокот копыт.
— Не сомневаюсь, это подоспел твой брат, — усмехнулся Хоули, послав Тии самоуверенный взгляд.
Вся бравада Тии испарилась. Когда Том найдет ее здесь
рядом с лордом Рэндаллом и узнает о том, что случилось ночью, не заклеймит ли он ее позором? Ведь брат предупреждал ее, пытался уберечь от опрометчивого поступка! Сгорая от стыда, Тия закрыла лицо руками.Дверь с грохотом распахнулась, впуская лорда Гарретта. Хоули пришлось отступить на несколько шагов. Глаза Тома, такие же темные, как и у сестры, метали молнии. Но стоило ему увидеть ее, как его лицо смягчилось. Он бросился через комнату и опустился рядом с ней на колени, забыв о гневе.
— Привет, котенок, — ласково произнес он, гладя сестру по голове. — Ты заставила нас здорово поволноваться. Как хорошо, что я тебя нашел! Мама будет рада узнать, что с тобой ничего не случилось.
По щекам Тии побежали слезы.
— О, Том, я была так безрассудна! Прошу только: не вините в этом Мэгги. Это я заставила ее поехать со мной. — Она всхлипнула. — Но тебе лучше уйти. Моя репутация погублена. Мама никогда не простит мне такого проступка. Я недостойна того, чтобы жить с вами под одной крышей! Я не могу вернуться, слишком поздно!
— Вздор, — нежно улыбнулся брат. — Ты сама не знаешь, что говоришь! Мы никогда не отвернемся от тебя, слышишь! Наша любовь не зависит от нелепой ошибки, которую ты совершила.
В комнату вошли еще двое — брат матери, барон Хазлетт, и его старший сын Джон. Джон был всего на год старше Тии, они даже родились в один день и были очень близки. То, что он стал свидетелем ее позора, еще больше огорчило Тию. Мужчины встали у двери, сложив руки на груди, на всякий случай отрезая Хоули путь к бегству.
Том, взяв сестру за руку, обернулся к вошедшим:
— Найдите экипаж, чтобы мы могли с удобством доставить Тию и Мэгги домой.
Лорд Рэндалл, до сих пор хранивший молчание, прокашлялся. Приблизившись к Тому и Тии, он надменно заявил:
— В этом нет нужды. Тия станет моей женой. Отныне я буду заботиться о ней.
Том вскочил и выпрямился во весь рост.
— Забудь об этом! Самое лучшее для тебя — убраться из этого дома и навсегда забыть о случившемся. И благодари Бога, что я не пристрелил тебя, как бродячую собаку, мерзавец!
Хоули упрямо сжал челюсти, стараясь не выйти из себя, что явно давалось ему с трудом.
— Я не стану винить тебя за грубое поведение только потому, что мы друзья, — отчеканил он. — Но ты опоздал. Боюсь, что мы с Тией слегка поторопились и произошло то, что обычно называют первой брачной ночью. А потому…
Кулак Тома с силой впечатался в лицо Хоули.
— Закрой свой нечестивый рот! — Лорд Гарретт был вне себя от ярости. Кровь бросилась ему в лицо. — Что бы ты там ни сделал, это не повлияет на наше решение забрать Тию домой. Или ты надеялся, что твой мерзкий поступок позволит тебе заполучить ее? Думал, что я брошу сестру в беде, оставив такому мерзавцу, как ты? — Том скривился от отвращения. — Я жалею, что когда-то называл тебя другом, что был настолько неосмотрителен, когда знакомил тебя со своей семьей. Это моя ошибка, и я буду жалеть о ней до конца своих дней.
— Нет-нет, Том! — воскликнула Тия с раскаянием. — Во всем, что случилось, лишь моя вина! Я совершила глупость, не послушавшись тебя и маму.
— Ты еще слишком юна, чтобы брать на себя ответственность за подобный шаг, котенок, — покачал головой брат. — Это я привел в наш дом человека, о котором знал много дурного. Я наивно полагал, что наша дружба и взаимное уважение, — Том с горечью взглянул на лорда Рэндалла, — не позволят ему причинить вред моей семье. Я совершил ошибку, за которую поплатилась моя сестра.