Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Клятва верности
Шрифт:

Все трое вышли из зала, мужчины шли с двух сторон от девушки, словно вели ее под конвоем. Ханна, опомнившись, забормотала:

– Боюсь, мистер Гаррет, я поступаю неосмотрительно, принимая вашу помощь. У меня есть основания считать, что вы сыграли не последнюю роль в произошедшем преступлении, даже если вы его отрицаете. Ваше деланное изумление не обмануло меня. – Разумеется, она бросила пробный камень, сделала попытку вызвать Гаррета на откровенность. – Если я верно поняла, ваше обещание взять меня под защиту означает, что я должна перебраться в ваш дом? Мне не по душе такое соседство. Под вашей крышей мне придется постоянно

опасаться за свою жизнь.

– Опасаться за жизнь? – повторил Дадли, не понимая, о чем речь.

– Как я уже говорил, дорогая Ханна, если бы в мои намерения входила ваша смерть, вы давно были бы мертвы, – раздраженно бросил Слейд. – Зато, оставаясь в доме ваших тети и дяди, вы практически хороните себя заживо. Вне всяких сомнений!

– Разве я сказала, что останусь здесь? Я не такая дура! – Слейд взглянул на девушку с большим сомнением, что еще больше ее разозлило. – Я могу о себе позаботиться. Видите, я же до сих пор не пострадала.

– Да уж, благодаря воле Господа и моему непрестанному вниманию, – хмыкнул Гаррет. – Последние четыре дня я не сводил с вас глаз.

Ханна споткнулась, услышав его слова, и замедлила, шаг. Слейду пришлось чуть подтолкнуть ее в спину.

– Что я слышу, мистер Гаррет? Вы утверждаете, что ваша назойливость объяснялась желанием защитить меня от опасности?

– Вы догадливы. Не стану прикидываться, что делал так по благородству души. Просто вы нужны мне живой, Ханна Лолес.

– Ах, ну да, конечно! Ваша месть, что же еще! А можно чуть поподробнее? Кому и за что вы собираетесь мстить таким глупым способом, как брак со мной?

– Сейчас не время для признаний. Не здесь.

Ханна остановилась и упрямо взглянула на Слейда, которому пришлось обернуться.

– Нет, сейчас!

Слейд с Дадли обменялись непонятными взглядами. Ханна ждала, насупившись.

– Если я правильно понял, мисс Ханна, вы явились в Бостон, чтобы разобраться с Уилтон-Хьюмсами, а заодно и со мной. А основанием для подозрений послужил обрывок какого-то письма, ведь так? Не маловато ли для смертного приговора? – В голосе Слейда звучало раздражение. – Вы явились сюда, публично оскорбили меня, назвав убийцей. Вам все равно, что до вашего появления безупречная репутация моей семьи ни у кого не вызывала сомнений. Более того, своим нелепым выступлением вы поставили себя в опасное положение. Возможно, вы любите совершать необдуманные поступки, но зачем вы втянули в них меня? И после того как я даже не разозлился, а предложил свою помощь, вы, моя дорогая, выпучив глаза, твердите, что не можете мне доверять. Как вы считаете, не появится ли у меня искушение свернуть вашу нежную шею?

Ханна шмыгнула носом.

– Очень прошу вас не брыкаться, как дикая лошадь, а спокойно все взвесить и согласиться с моим планом. Что же касается ваших вопросов… я отвечу на них тогда, когда захочу, – ни минутой раньше. Кто вы такая, чтобы требовать от меня объяснений?

Возмущение вновь взяло в Ханне верх.

– В конце концов, вы собираетесь насильно склонить меня к браку! С чего вы взяли, что ваше намерение приведет меня в восторг? Да еще при вашей скрытности. Вы мне подозрительны, вот что. А ваша нелепая месть непонятна. По-моему, вы просто глупец, сэр, поэтому ваша защита не кажется мне слишком надежной.

Губы Слейда изогнулись от рвущегося наружу бешенства. Он схватил Ханну за локти и дернул на себя.

– Потише,

дружище, – осуждающе проворчал Дадли. Ханна затравленно взглянула на него, затем в лицо Слейда, оказавшееся очень близко от ее собственного.

– Тебе нужно бояться совсем не меня, – взяв себя в руки, процедил Гаррет сквозь зубы. – Уилтон-Хьюмсы не только твои враги, но и мои. История вражды слишком долгая. Ты даже не представляешь, против кого решила бороться. Не важно, доверяешь ты мне или нет, но тебе нужен союзник. Я предлагаю тебе помощь, пусть и не самую бескорыстную.

Ханна так увлеклась разглядыванием его лица, что не сразу поняла смысл сказанных Слейдом слов.

– Э-э… понятно, – сказала она. – Значит, мне навязан союз. Пусть будет так. И куда вы меня забираете, неблагородный рыцарь?

– Так-то лучше, Ханна. И гораздо разумнее, поверь мне. – Хватка Гаррета ослабла. Не извинившись за свое поведение, он отпустил руки девушки. – Я отвезу вас, мисс Ханна, в фамильное гнездо своей семьи, к моей бабке. Там вы будете в безопасности. Изабель – единственный человек в Бостоне, с которым Уилтон-Хьюмсы побоятся связываться.

Он впервые упомянул о своих родных, и Ханна взглянула на него с любопытством. До того момента ей казалось, что у холодного, расчетливого Гаррета нет близких или дорогих людей. Дадли Эймса едва ли можно брать в расчет.

– Вы тоже остановитесь там, мистер Гаррет?

– Боюсь, что мне необходимо. Постараюсь не вторгаться в вашу спальню слишком часто, – усмехнулся Слейд. Его друг при словах Гаррета весело заухал.

Ханна, в очередной раз за вечер смущенная вольными словами Гаррета, покраснела и опустила глаза. Сколько еще раз он заставит ее чувствовать себя нелепо?

Они пересекли просторный холл. Трое слуг, маявшихся от безделья, тотчас выпрямились и придали своему виду величественность.

– Эй, вы! – громко окликнул их Гаррет. – Несите нашу с мистером Эймсом одежду. Да велите моему кучеру подать экипаж. И пусть принесут накидку мисс Лолес – черную с капюшоном.

– И позовите Оливию, – добавила Ханна торопливо. Один из слуг, готовый подняться наверх, остановился. Слейд и Дадли нахмурились. – Оливию О'Тул, мою горничную. В доме Уилтон-Хьюмсов ей нечего делать.

Слейд медленно выдохнул, словно призывая на помощь все свое терпение.

– Что ж, пусть позовут служанку, и побыстрее.

– Еще не все, – покачала головой Ханна, не решаясь взглянуть на Гаррета. – Пусть Оливия захватит с собой свои вещи, а также мою сумку, пристойную ночную рубашку для меня и мой пистолет. Он лежит в ящике стола.

Слуга, выслушав ее тираду, немного опешил. Если до него и дошли слухи о том, что у юной леди есть оружие, очевидно, он в сказанное не слишком поверил. Однако слуга быстро пришел в себя и заторопился вверх по лестнице.

– Она сказала «пистолет в ящике стола»? – недоверчиво переспросил Дадли у Слейда. – Я не ослышался?

– Она так и сказала: «Пистолет в ящике стола», – кивнул тот в ответ. Мужчины переговаривались через голову Ханны, отчего ей приходилось вертеть головой то в одну, то в другую сторону.

– Слушай, Гаррет, похоже, что юная дева по-прежнему тебе не доверяет.

– Она полагает, что у нее есть причины.

– А я-то думал, что ты можешь переубедить даже самую упрямую девицу на свете, – усмехнулся Дадли, качая рыжей головой. – Ты же объяснил, что хочешь ей помочь.

Поделиться с друзьями: