Ключ от рая
Шрифт:
— Это все, что ты привез?
— О аллах! Это только от Хемракули, хан-ага! А от меня еще верблюд с сарыкскими коврами, верблюд…
Лицо хана вдруг приняло такой суровый вид, что Ходжам Шукур невольно замолчал. Все мысли его разлетелись в разные стороны, словно стая воробьев. Молчали они довольно долго. Наконец хан пристально посмотрел в глаза Ходжама Шукура и сладко улыбнулся, точно ободряя гостя. От радости Ходжам Шукур весь расплылся в ответной улыбке и даже закрутил головой. Но лицо хана моментально приняло прежнее выражение, даже еще более суровое. Ходжам Шукур перепугался чуть не до смерти.
«А может, шайтан
— Хан-ага, — вдруг начал вкрадчивым голосом Мядемин-хан, отчего гость его даже вздрогнул, — а не привез ли ты какой-нибудь туркменский цветочек, попроще, но поярче?..
До Ходжама Шукура наконец-то дошло. От радости он чуть не подпрыгнул на месте.
— Как же, хан-ага! Привез, специально для вас, да такой, что поискать!..
Два человека, хоть и поздно, но все-таки сумевшие понять друг друга, обменялись ласковыми улыбками. Хан хлопнул в ладоши. Вошел сотник. Мядемин-хан прокашлялся и посмотрел на него особым взглядом. Сотник покорно поклонился и вышел.
Мядемин-хан порадовался про себя понятливости своих слуг. Настроение у него заметно поправилось. Теперь хан и Ходжам Шукур молча смотрели на дверь, точно два хищника, поджидающие добычу. Наконец дверь осторожно отворилась, но пока никто не входил. Потом показалась одна из женщин хана. Она просунулась в дверь наполовину, похоже было, что кого-то тянула за собой. И действительно, следом за женщиной вошла девушка, осторожно подталкиваемая кем-то еще и сзади. Женщины выставили девушку вперед. Хан кивнул им, и они вышли.
Девушка в тонкой шелковой накидке на голове осторожно сделала два шага, словно боясь, что кафельный пол ханского Дворца может провалиться, и остановилась. На ней были черные кожаные башмаки, красные вязаные носки. Из-под новенькой красной курте [38] виднелся подол платья из кетени. На пальцах кольца с поблескивающими в них камнями.
Это была Каркара.
— Девушка, тот, кто предстает перед ха лом, должен опустить голову! — грозно крикнул Ходжам Шукур, точно он сам и был хивинским ханом.
38
Курте — женская верхняя одежда.
Но Каркара не шевельнулась, продолжала стоять неподвижно, словно изваяние из камня, каких было много в приемной хана.
Хан поглядел на нее, усмехнулся. Потом поменял ноги местами, подумал, осторожно встал и сделал несколько шагов в сторону девушки.
Ходжам Шукур мигом вскочил следом за ним. Он испугался, что хан разозлится и ударит ее, но беспокоился он не из-за девушки, а из-за того, что ханская злоба может перейти и на него. Поэтому Ходжам Шукур вырвался вперед, подошел вплотную к Каркаре и повторил свой приказ:
— Если не хочешь, чтобы вырезали весь твой род, нагни голову, тебе говорят!
Но девушка продолжала стоять словно неживая.
Сзади подошел хан и положил руку Ходжаму Шуку-ру на плечо:
— Не трогай ее, хан-ага. Женщин, которые склоняют голову прежде, чем их попросят, и раздеваются раньше, чем до этого дойдет дело, в Хиве и так полно…
Ходжам Шукур послушно
отступил в сторону. А хан продолжал:— Когда женщина на каждую твою просьбу говорит «нет», она даже некрасивая становится красивой. А женщина, которая сама лезет к тебе, будь она хоть золотая, надоедает на второй день и гроша медного не стоит!..
Мядемин-хан приподнял накидку девушки и заглянул ей в лицо. Глаза его радостно засветились.
— Как зовут красавицу?
— Каркара.
— Мы сами должны склонять головы перед такой прелестью.
В подтверждение своих слов Мядемин с улыбкой поклонился. Ходжам Шукур отнес это «мы» и на свой счет и тоже пригнул голову.
— Верно говорите, хан-ага, это очень хорошо, когда мужчины преклоняются перед красотой.
Мядемин-хан хлопнул в ладоши. Вошел сотник. Хан хлопнул другой раз, и появились женщины, приведшие Каркару.
— Пусть в наш хауз [39] вплывет еще один лебедь. Пусть моя Каркара до вечера вымоется, как следует оденется и отдохнет. Накормите ее самым лучшим, что есть у меня.
Женщины увели Каркару.
Хан вернулся к своему ложу, но, прежде чем сесть, обернулся к сотнику:
— Пусть придет Мятер!
Потом некоторое время постоял в раздумье и неожиданно поднял глаза на Ходжама Шукура:
— Садитесь, прошу вас, хан-ага.
Голос его был изысканно вежливым. Ходжам Шукур, не решавшийся это сделать прежде хозяина, быстро прошел вперед и сел.
39
Хауз — пруд.
— Ну, как у вас в Мары? Как ваш народ поживает?
— Разболтался народ, хан-ага.
— Разболтался? Может, кто-то их разболтал?
— Ваша правда. Это текинцы всё, из-за них…
— А в чем же дело?
— Причин я не знаю, хан-ага.
— Не знаете? А что за текинцы?
— Серахские.
— Какой хан?
— В том-то и дело, что не один хан. Все ханы разболтались. И не ханы тоже. Весь народ в Серахсе испортился.
— Весь народ не может испортиться. Народ — это стадо. А у стада есть чабан. Куда он поведет, туда и они…
— Но ведь сами чабаны и разболтались!..
— В том-то все и дело! Если разболтались чабаны, то и стадо все разболталось.
— Это верно, хан-ага.
— А если верно, то надо быть заодно с чабанами, тогда и стадо будет с тобой заодно.
— И это верно, хан-ага.
— А если чабаны тебя не будут слушать, то и все стадо не послушает!
— И так не слушают!
— И все больше будет испорченных.
— И так их полно!
— Верно. Разве ты не знаешь пословицу: «Если мать не родная, то и отец не твой»?
— Знаю, хан-ага, знаю.
— А если знаешь, то должен суметь поладить со своими ханами. Где понадобится, и согласиться с ними, и навстречу пойти. Запомни, хан, одну вещь: если старейшина согласился, согласился и народ!
— Верно, хан-ага. Говорят же, если чабан захочет, он и козла подоит.
— Мудрые слова! Но я тебе еще скажу: чтобы получать всегда молоко от козла, надо знать все слабости чабана и держать его в своих руках.
— Верно, хан-ага, верно. Только так получилось, что текинские старейшины и сарыкских держат в своих руках. Кроме верного тебе Халып-ишана, никто не смеет ослушаться текинцев.