Книга о разнообразии мира
Шрифт:
Пойдем отсюда: порассказали о здешних делах, теперь опишем город Куки; но, впрочем, сперва доскажем, что пропустили, а сказать об этом следует в нашей книге.
Знайте, вверх по реке суда тащат, потому что быстрина сильная и им не подняться бы; а те веревки, какими тащат, – шагов триста в длину и из бамбука, сделаны они вот как: есть у них бамбук шагов пятнадцать в длину, из него веревки, какой пожелают длины, и веревки те крепкие.
Оставим это и вернемся в Каиги.
ГЛАВА CXLVIII
Здесь описывается город Каиги [298]
Каиги – небольшой город на юг. Живут тут идолопоклонники, подданные великого хана; деньги у них бумажные. Город этот на реке. Хлеба и рису родится тут многое множество, и отсюда везут хлеб и рис водою в великий город Камбалу, ко двору великого
298
Каиги (Кукуй, Кайкуи, Чинги и др.) – Гуачжоу, в месте соединения Великого канала с Янцзы (Б.).
Водный путь от этого города до Канбалу соорудил великий хан;он приказал вырыть большие, широкие и глубокие каналы от одной реки к другой, от одного озера к другому, пустил в них воду, и вышла как бы одна большая река; большие суда плавают тут, из Манги можно так-то доехать до Канбалу. Скажу вам еще, ехать можно и посуху; рядом с водным путем, по земле шоссе; ехать можно, как вы слышали, и по земле, и по воде.
Посреди реки, против самого города, – скалистый остров [299] , а на нем языческий монастырь, двести монахов там. Идолов в этом большом монастыре многое множество; он главный над многими другими языческими монастырями; тут как бы архиепископство.
299
В XVII в. остров получил нынешнее название Цзиньшань (золотая гора) (Б.).
Оставим этот город, перейдем через реку и расскажем о городе Чингианфу.
ГЛАВА CXLIX
Здесь описывается город Чингианфу [300]
Чингианфу – город в Манги. Живут здесь идолопоклонники, подданные великого хана; деньги у них бумажные; народ торговый и промышленный; шелку тут много, ткут здесь всяческие шелковые и золотые материи. Есть здесь богатые купцы.
Всякой дичины, звериной и птичьей, всяких харчей, хлеба тут много.
300
Чингианфу (Шингианфу и др.) – Чжэньцзян (Б.).
Есть тут две христианские церкви несториан. В 1278 г . по Р. X. случилось вот что: не было тут ни христианских монастырей, ни верующих в христианского Бога до 1278 г .; начальствовал тут три года по приказу великого хана Мар-Саркис [301] , был он несторианцем и приказал выстроить две церкви; с тех пор они существуют, а прежде не было тут ни церквей, ни христиан.
Оставим это и расскажем о большом городе Чингинги [302] .
301
Марсаркис (Марсаргис) – «мар» по-сирийски – «господин», Саргис – сирийская форма имени Сергей (Б.).
302
Чингинги (Чингингуи, Шинжингуи и др.) – Чанчжоу.
ГЛАВА CL
Здесь описывается город Чингинги
От города Чингинанфу три дня едешь на юг по торговым и промышленным городам да замкам. Живут тут подданные великого хана, идолопоклонники; деньги у них бумажные. А через три дня – большой и знатный город Чингинги. Живут тут подданные великого хана, идолопоклонники; деньги у них бумажные; народ торговый и промышленный. Шелку тут много, и ткут здесь всякие шелковые и золотые ткани. Много здесь всякой дичины, и звериной и птичьей. Земля тут плодородная и всякого продовольствия обилие.
Расскажу вам о нехорошем деле, что здешний народ учинил и какон за это дорого поплатился. Когда войска великого хана взяли область Манги, стал там начальником Баян, и послал он часть своей рати – алан-христиан в этот самый город. Взяли аланы город и заняли его; попалось им тут хорошее вино; напились они его, да и заснули до бесчувствия. Увидел народ, что победители лежат замертво, и, нимало не медля, в одну ночь всех их перебил; никто жив не остался. Услышал Баян, что народ предательски перебил его людей, послал свою рать, и город взяли силою. Взяли город и, скажу вам по правде, перерезали жителей. Вот так-то, как вы слышали, перемёр народ в этом городе [303] .
303
Город
был взят Баяном в 1275 г ., в том же году перешел в руки китайцев и снова был взят монголами, причем было истреблено все население (Б.).Оставим это, пойдем вперед и расскажем о городе Синги [304] .
ГЛАВА CLI
Здесь описывается город Синги
Тинги – большой и знатный город. Живут там идолопоклонники, подданные великого хана; деньги у них бумажные, шелку у них много, народ торговый и промышленный. Ткут всякие шелковые материи для своих одежд. Живут тут важные и богатые купцы. Город большой, около сорока миль [305] в округе; никому не счесть, сколько тут народу; будь народ в области Манги храбр, весь мир покорил бы; но люди тут не воинственны, ловкие купцы и в ремеслах искусны; есть между ними великие философы и врачи; природу изучают прилежно. В этом городе, скажу вам по правде, добрых шесть тысяч каменных мостов; а под мостом пройдет не одна, а две галеры. В горах города ревеню и имбирю многое множество; на один венецианский грош можно купить добрых сорок фунтов свежего и очень хорошего имбирю. Шестнадцать больших торговых и промышленных городов подчинены этому городу, а имя его Суги, по-французски значит «земля»; а поблизости другой город зовется «небом», оба города прозываются за свое величие [306] .
304
Тинги (Синги, Суги, Чинги и др.) – Сучжоу.
305
Под милями здесь следует понимать не средневековые мили (около 1,5 км ), а китайские ли (около 0,6 км ).
306
Слова «су-чжоу» и «хан-чжоу» не имеют такого значения; ошибка Марко Поло и других средневековых авторов (христианских и мусульманских) произошла вследствие неправильного толкования китайской поговорки: «Наверху рай, внизу Су-чжоу и Хан-чжоу» (Б.).
Расскажем вам теперь о знатном городе, что «небом» зовется.
Оставим Синги и пойдем в город Вуги [307] ; от одного до другого день пути. То город большой и красивый, торговый и промышленный.
Нового о нем нечего рассказывать, а потому оставим его и расскажем вам о городе Вугин [308] , а это тоже большой и знатный город. Живут там идолопоклонники, подданные великого хана; деньги у них бумажные. Шелку и всяких других товаров у них много; купцы они ловкие и в ремеслах искусные.
307
Вугуи (Унгви, Угуи и др.)– Цзиньхуа.
308
Вугин – ныне Уцзян.
Оставим этот город и расскажем вам о городе Чианган. Чианган [309] , знайте, большой, богатый город. Жители – идолопоклонники, подданные великого хана; деньги у них бумажные. Народ торговый и промышленный. Много ткут тут всякого рода сандала. Всякой дичины тут много.
Ничего другого порассказать нет, а потому пойдем вперед, опишем вам другой город, величественный Шесаи [310] , столицу царя Манги.
309
Чианган (Чанган, Каинган) – Сунцзян или Цзясин. Оба города – в дельте Янцзы.
310
Шесаи – Кинсаи, см. примеч. 280.
ГЛАВА CLII
Здесь описывается величественный город Кинсаи
От Каингана три дня по стране, где богатых и знатных городов и замков много; народ тут торговый и промышленный. Живут тут подданные великого хана, идолопоклонники; деньги у них бумажные. А через три дня – величавый город Кинсаи, а по-французски это значит «небесный город».
Пришли мы вот сюда и расскажем вам все о величии этого города; поговорить о нем следует, без спору то самый лучший, самый величавый город в свете. Расскажем вам о нем точно так, как здешняя царица в письме описывала Баяну-победителю и как они оба вместе докладывали о том же великому хану, чтобы ему было ведомо величие города и не приказывал бы он ни уничтожать, ни разорять города; а что в том писании правда, это я, Марко Поло, проверил своими очами.