Книга о языке
Шрифт:
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ, автор «Алисы в стране чудес», любил новые слова. Например, он взял слова: «твидлди» и «твидлдум» и назвал так двух очень похожих друг на друга человечков из «Алисы в Зазеркалье». А первым эти слова придумал некто Джон Байром, который к тому же изобрел одну из систем стенографии.
Выдумывать новые слова очень любил англичанин Льюис Кэрролл, автор «Алисы в Стране Чудес». Какого рода были эти слова, можно понять из разговора Алисы с Шалтаем-Болтаем.
— Вы так хорошо понимаете всякие слова, сэр, — сказала Алиса. — Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот».
— Прочитай-ка его, — ответил Шалтай. — Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были, и кое :что из тех, которые еще только будут!
Это обнадежило Алису и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит так: «варкалось» — это восемь часов вечера, когда пора уже варить ужин!
— Понятно, — сказала Алиса, — а «хливкие»?
— Гм… «Хливкие» — это хлипкие и ловкие. Это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
— А-а! — сказала Алиса. — А «шорьки» кто такие?
— Это помесь хорька, барсука и штопора!
— Хотелось бы мне на них посмотреть! Забавные, должно быть, зверьки! (…) А что такое «пырялись»?
— Прыгали, ныряли, вертелись!
— А «нава», — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?
— Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что она простирается немножко направо…немножко налево…
— И немножко назад? — радостно закончила Алиса.
— Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» — это хрюкали и хохотали… или, может, летали, не знаю. А «зелюки» — это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
— А «мюмзики» — это тоже такие зверьки?
— Нет, это птицы Г Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник… Ну а насчет «мовы» я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит «далеко от дома». Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна?»
Для того чтобы искусственно придуманное тобой слово вошло в живой настоящий человеческий язык, возможно, надо быть Свифтом или Кэрроллом в Англии, Ломоносовым или Достоевским в России, да и таким знаменитым людям это не всегда удавалось. Никогда нельзя знать заранее, войдет ли слово в язык, приживется ли в нем.
Вот что говорится по этому поводу в той же «Алисе»: «— Когда яберу слово, оно означает то, что яхочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай высокомерно.
— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.
— Вопрос в том, кто из нас здесь Хозяин, — сказал Шалтай-Болтай. — Вот в чем вопрос!
Так вот что приятно, когда сам придумываешь целый язык — ты в нем «хозяин» всех слов. (Вопрос, конечно, много ли народу захочет этому языку научиться, но это уже другой вопрос.)
Есть такое детское стихотворение:
ПЛИМ
Ложка — это ложка. Ложкой суп едят. Кошка — это кошка. У кошки семь котят. Тряпка — это тряпка. Тряпкой вытру стол. Шапка — это шапка. Оделся и пошел. А я придумал слово, Смешное слово — плим. Я повторяю снова — Плим, плим, плим… Вот прыгает и скачет — Плим, плим, плим, И ничего не значит Плим, плим, плим.И. Токмакова
Будет ли слово плимчто-нибудь значить в твоем новом языке, зависит только от тебя. Ты можешь, например, решить, что плим— это рыба. И будешь думать на своем языке: «Плим — это плим. Плим живет в воде».
Ты можешь, если захочешь, придать словам, которые ты изобретаешь, какую-нибудь особенность. Вдруг тебе вздумается длинные предметы называть длинными словами, а короткие — короткими. (Ни в английском, ни в русском языках длина слов, вообще-то говоря, никак не соотносится с размерами обозначаемых предметов. Миля— это большое расстояние, а миллиметр— короче самой короткой буквы в этом тексте. Кит— самое большое животное на свете, а инфузориюможно рассмотреть только под микроскопом!) Возможно, ты захочешь, чтобы слова соответствовали звукам, как «мяукать» или «чирикать». Это, пожалуй, будет занятно, да и во многих настоящих языках бывают слова, которые каким-то образом соответствуют звукам. Но большинство новых слов образуется по другим, более простым схемам.
Льюис Кэрролл часто создавал из двух старых слов одно новое. Например: галумфиз галопи триумф.Такие слова, по выражению Шалтая-Болтая, как бумажник: раскроешь, а там два отделения. Вот другие, вполне употребительные слова настоящего языка, но о них тоже можно сказать, что они как бумажники. &двумя отделениями: громкоговоритель, нервотрепка, сухофрукты, кресло-кровать.
В русском языке не так уж много таких слов-бумажников, в английском и немецком их гораздо больше. В этих языках можно «упаковать в бумажник» целую фразу. Иногда, даже очень хорошо зная язык, трудно понять, что означает какое-нибудь сложное слово: ведь такие слова легко появляются, как только в них возникает надобность, и словари «не поспевают» за ними. Например, вот английское слово whodunit [hu'dAnit]. Если оно тебе ни разу не встречалось, ты никак не поймешь, что это упакованная в одно слово фраза "Who has done it?", то есть «Кто это сделал?», и означает это слово детективный роман или фильм. Значит ли это, что русский язык образует меньше новых слов? Нет, конечно. В русском языке сложных слов появляется меньше, чем в английском, зато в русском куда больше новых слов образуется при помощи разных приставок и суффиксов. Например, когда космический аппарат впервые опустился на поверхность Луны, тут же возникло слово прилунение.Или еще: когда космический корабль, возвращаясь на Землю, опускается в океан (как корабли американских космонавтов), мы говорим об этом: приводнение;а американцы выдумали сложное слово splashdown; здесь одно отделение splash — «плеск», «бултыхнуться», а другое down — «вниз». А вот недавно появившееся
русское слово-бумажник, тоже космическое: луноход.Его вы не найдете пока что ни в каком словаре.ПРИЛУНЕНИЕ. Советский лунник, прилунившись, расправил свои «лепестки» и выставил «усики» — антенны, чтобы поскорее связаться с Землей (во многих европейских языках слово «антенна» и означает «усики»).
Ты можешь получать новые слова, по-новому употребляя старые. Например, люди заметили, что волку не хватает еды в лесу, он вечно голоден, от этого и нападает на овец, коз и даже на людей. Они стали говорить: волчийголод, волчийаппетит, что означает попросту очень сильныйголод или аппетит. «Блестящими» бывают драгоценные камни, звезды и пуговицы, а когда говорят «блестящий ученый», слово это принимает другое значение, имеется в виду, что человек блещетумом и талантом. Люди увидели, что настой одной травки придает силы и здоровья. Они стали говорить, что эта травка придает человеку девять сил.Потом это название превратилось в девесил.Лекарственную траву девесилты найдешь в любой аптеке.
А вот как еще можно получать новые слова: заимствовать их у других народов. Много заимствованных слов в английском языке. Есть такое английское слово pal [пэл], что означает «товарищ, приятель». Вот как это слово попало в английский язык. Что такое друг? — близкий человек, почти брат. 5 тысяч лет назад в индоевропейском языке было слово бхратэр«брат». (Похожи на него и русское брат,и нынешнее английское brother.) Слово это путешествовало по свету и понемногу менялось. В древнеиндийском языке санскрите оно превратилось в бхратр.В какой-то части Индии бхпревратилось в п,а трв л— получилось прал.Затем некоторые люди из тех, что говорили прал,покинули свою родину. Возможно, их оттуда изгнали.
ПРИВОДНЕНИЕ. Американский корабль «Джемини-7» (что значит «близнецы») приводнился в океане с астронавтами Борманом и Ловеллом на борту (1965 г.).
Так или иначе, но они стали кочевать по свету — так появились цыгане. Кое-кто из них попал в Англию, где люди относились к ним подозрительно и даже враждебно. Цыган часто кидали в тюрьму — за дело и без дела. Английские заключенные слушали, как цыгане говорили прал,переняли у них это слово, только выбросили при этом ри стали произносить слово как пэл.Постепенно слово pal стали употреблять люди, которые никогда не бывали в тюрьме. Англичане из «приличного общества», конечно, старались избегать и тюремных словечек и тюремных завсегдатаев, но сегодня все больше и больше англичан и американцев с удовольствием употребляют слово pal.
ЛУНОХОД идет по Луне (1971 г.). На откинутой крышке установлены солнечные батареи.
Иногда слово одного языка приходит в другой язык несколькими различными путями, и образуется несколько новых слов, подчас совсем непохожих друг на друга. Вот, например, в греческом языке слово [гюакинтхос] было названием цветка (ириса или дельфиниума); впоследствии так стали называть также драгоценный камень. В русском языке это слово превратилось в яхонт— так раньше называли рубин. Много позже русские заимствовали это же слово еще раз — через посредство немецкого языка. На этот раз оно стало звучать гиацинт,и это слово означает цветок (но другой, чем в греческом) или драгоценный камень, похожий на рубин (но не рубин). Кроме того, вместе с христианством мы заимствовали много греческих имен, в том числе мужское имя Иакинф.Так из одного греческого слова получилось три русских.
В греческом языке это слово тоже не исконное — оно пришло из языка пеласгов, живших на территории Греции до греков (II тысячелетие до н. э.).
И в английском и в русском полно слов из других языков. Тысячи слов латинского и греческого происхождения. Несколько тысяч из французского языка.
В английском есть около 500 слов, которые заимствованы из языков американских индейцев. Одно из них знакомое вам слово шоколад— chocolate.
Сироп, алгебра, диван, магазин, сахар— слова арабского происхождения. Бумеранг— слово из языка коренных жителей Австралии. Слово кофепришло в Европу из Турции, а турки заимствовали его у арабов. Слово пижамапроисходит из языка хинди, слово джаз— африканского происхождения.
Постоянно происходит и взаимный обмен словами. Англичане заимствовали у русских слово спутник,а русские у англичан — множество спортивных слов: футбол, баскетбол, бокс, голи т. д. Интересно, между прочим, что на заре русского футбола все в этой игре называлось по-английски: голкипер, бек, хавбек, форвард, аут, гол, пенальтии т. д. Потом оказалось, что многое из этого можно называть по-русски: голкипера — древним словом вратарь,бека — защитником, форварда — нападающим, про пенальтичаще говорят одиннадцатиметровый,и все к этому привыкли, и лишь голостался голом.На самом деле неважно, конечно, как все это называть. Важно хорошо играть.