Книга самурая
Шрифт:
19Японский термин ги переведен здесь как «праведность», но с таким же успехом можно было бы перевести его как «гармоничность» или «целостность». Речь идет о качестве, которое побуждает человека совершенствоваться на пути самоуглубления и тренировок, а не просто проповедовать правильный образ жизни. Во многих дзэнских историях ученик долго ходил по всей стране и искал мастера, который мог дать ему правильное наставление.
20Чтобы умереть правильно, человек должен прежде всего глубоко понять, за что и как он должен умирать.
21 Чен-ин и Цу-цзю - двое
22 Бо-и и Шу-чи– два брата, которые жили в последние дни династии Инь (1766-1122 гг. до н. э.). Когда император У-ван династии Чжоу собирался убить императора Инь, братья отговаривали его, утверждая, что не подобает вассалу убивать своего господина.
Ву не последовал их совету, убил своего господина и основал династию Чжоу. Братья же бежали на гору Шоуян, где питались исключительно папоротником, не желая есть ячмень, растущий в стране новой династии. В конце концов они умерли от голода.
23 Шесть желаний-желания, в основе которых лежат шесть ощущений: зрение, слух, запах, вкус, осязание и мышление. Возможно также, что речь идет о желаниях, связанных с шестью чувственными соблазнами: цветом, формой, осанкой, голосом, мягкостью кожи и прекрасными чертами.
24Из «Сутры Золотого Света»: «Абсолютное тело Будды подобно Пустоте. Рождение формы в материальном мире подобно отражению луны в воде».
25 Двенадцать звеньев в цепи существования – неведение, действие, сознание, имя и форма, шесть органов чувств, прикосновение, ощущение, желание, привязанность, существование, рождение, старость и смерть. Начиная с неведения каждое звено влечет за собой следующее, поэтому если устранить неведение, старость и смерть никогда не возникнут. Цепь существования называется также цепью причин.
26 Ли Бо (701-762) – один из величайших поэтов Китая эпохи Тан. Этот отрывок является его предисловием к стихотворению «Веселье в персиковом саду весенней ночью». Одно предложение, приводимое Ли Бо, взято у Чжуан-цзы: «Эта жизнь подобна сновидению; эта смерть подобна потоку».
27Слово вещьв данном случае означает феномен.
28Поговорка периода Тан. Приводится в сборнике классических дзэнских высказываний Дзэнрин кусю.
29 Иппэн Сенин (1239-1289) – основатель секты Дзедо буддизма Чистой Земли. Хотто Кокуси(1207-1298) – монах секты Риндзай, который в 1249 году отправился путешествовать в Китай.
30 Наму Амида Буцу – «Слава Будде Амитабхе!», литургическая и медитативная формулировка веры в буддизме Чистой Земли.
31 Когаку Ошо (1465-1548) – монах секты Риндзай, который обучал дзэнимператора Го-Нара.
32 Десять
существенных качеств – в «Лотосовой сутре» так называют десять первичных качеств таковостивещей.33 Десять миров можно понимать как состояния или неизменные аспекты всего живого. Некоторые из них имеют другие названия:
Голод.Мир голодных духов (санскр. прет а).Голодные духи постоянно пребывают в мучениях и страданиях.
Гнев.Мир демонов (санскр. ас ура).Низшие существа, которые в индусской мифологии ведут нескончаемую войну с богом Инд-рой.
Небеса.Мир дэвов. Место, в котором добродетельные наслаждаются плодами хорошей кармы, но не приближаются при этом к просветлению, характерному для бодхисаттв.
Учение.Мир ученых, или «слышащих» (санскр. сравака).Речь идет об учениках, которые лично внимают голосу учителя, или об учениках Будды (в буддизме хинаяны).
Постижение.Мир постигших (санскр. пратьека-будда),или людей, живущих вдали от других и независимо постигающих цепь причинности. (См. выше, прим. 25) Он отличается от бодхисаттвы, который предпочитает оставаться в кругу перевоплощений, чтобы помогать другим достичь просветления. Подобно сраваке,бодхи-саттва может быть как монахом, так и мирянином.
34Кэгон-ке (санскр. Аватамсака-сутра).
35 Буддовость (яп. букка)– буквально, «эффект (плод) Будды». Слова «эффект» и «плод» (ка)в японском языке являются омонимами и похожи друг на друга в написании. Ниже автор использует эту особенность для непереводимой игры слов.
36В северо-восточной Японии когда-то был обычай оставлять
ветку жимолости у входа в дом возлюбленной. Принимая его предложение встретиться, она забирала ветку в дом. Если же ветка оставалась у порога, считалось, что жених может приносить другие ветки, пока их не наберется тысяча.
37Горные местности в Китае.
38 Пять корней – это пять органов чувств: глаза, уши, нос, язык и тело. (См. выше, прим. 23)
39 Сознание (санскр. виджняна).Последний из шести органов восприятия (зрение, слух, запах, вкус, осязание, сознание). Когда буддисты говорят о сознании, речь идет об уме в самом широком смысле слова, но прежде всего о способности мыслить.
40 Фань-и Мин-и Цзи – санскритско-китайский словарь в семи частях времен династии Сун.
41Выделенные абзацы в оригинале написаны в сжатом китайском стиле и представляют суть Тайа-ки.Более длинные разделы между ними, написанные по-японски, являются комментариями к выделенным абзацам.
42 Личностное видение – буддийский термин, обозначающий видение личности, основанное на ошибочном представлении, согласно которому эго, или личностное «я», реально и может видеть вещи, каковы они есть.
43 Почитаемый Миром – один из десяти титулов Шакьямуни, исторического Будды. Снежные горы – Гималаи.