Книжный на маяке
Шрифт:
– Сильви, я правда не хочу, чтобы кто-нибудь это читал, по крайней мере пока. И книга – не статья. Начнем с того, что главный герой этой книги – я. А я никогда не писал мемуары, и не сразу получается нащупать нужный тон. Кто-кто, а ты должна понять.
В этот раз вздох был недовольным.
– Ну ладно, ладно.
Последовало молчание. Тоби услышал, как она снова закурила, и помешал чай.
– Как твои кошмары? – наконец спросила Сильви. – Хотя нет, не отвечай. Раз ты все еще спал в девять, и так все ясно.
Он открыл раздвижную стеклянную дверь и вдохнул
– Ничего хорошего, – честно ответил он. – Лучше не стало.
Сильви цокнула языком.
– Тебе надо к психотерапевту.
– Знаю.
– А как дела с той девушкой, ходили уже на свидание?
Тоби отхлебнул чай.
– Вот это резкая смена темы!
– Так ходили или нет?
– Не совсем.
Она сделала паузу.
– Как это?
Тоби вздохнул и подумал, насколько уместно обсуждать такие вещи с бывшей женой.
– Мне надо завести еще друзей, кроме тебя, Сильви.
– Не спорю. Так что случилось?
– Серьезно, Сильви. Давай не будем об этом.
Сильви шумно выдохнула. Он представил дым, окутавший ее лицо.
– Как скажешь, дорогой, – ответила она. – Меня интересует лишь одно – чтобы эти три главы как можно скорее оказались у меня. Позволь заработать для тебя немного денег, разве они тебе не нужны?
– Я за нее волнуюсь, – сказала Иди, имея в виду Рэйчел. Ее длинные изящные пальцы сжимали пивную кружку. – Она какая-то рассеянная в последнее время.
Завсегдатаи книжного магазина, без Рэйчел, зато с Тоби, собрались в «Бешеном гусе». Тоби не знал, собирались ли они вот так до смерти Каллена или уход друга положил начало этой традиции. Как бы то ни было, ему было приятно, что его приняли в компанию. А вот Рэйчел присоединялась к ним редко.
– У нее полно забот, – заметил Рон.
– Знаю, но… кажется, она плохо спит.
– А ты бы как спала? Если бы столько всего навалилось, – рассудительно заметил Эзра.
– Наверное, тоже не очень хорошо, но при чем тут я? – Эзра умел мгновенно вывести Иди из себя.
– Ну и в чем смысл этого разговора? Мы все предложили помочь, чем сумеем. Мы постоянно рядом, что еще можно сделать? Мы не можем заставить ее говорить, не можем насильно накормить снотворным. – Эзра задумался. – Хотя наверняка есть способы…
Иди раскрыла было рот, но Тоби вовремя вмешался, не дав ей разразиться гневной тирадой.
– Ого, смотри. Это Джилли?
Они повернулись посмотреть. Дверь кухни открылась, и они увидели в глубине знакомую фигурку. Джилли стояла у раковины, по локти утопив руки в мыльной воде.
– Она нашла работу! – воскликнул Эзра. – А я-то думал, почему она так давно не заходила в магазин. Вот и умница. И никакая она не бродяжка, какой ты ее считала, Иди.
– Я никогда не называла ее бродяжкой, – огрызнулась Иди. – Я просто сказала…
– …что она подозрительная малолетка. – Эзра взглянул на нее поверх кружки.
– Подозрительная
малолетка – не бродяжка. Да и откуда нам знать, может, она еще себя не проявила.Эзра покачал головой, допил пиво и встал.
– Кажется, в меня сегодня уже ни капли лучшего биттера в Ньютон-Данбаре не влезет. До завтра, Рон. А ты, Тоби? Придешь завтра?
– Куда я денусь.
Эзра направился к выходу, по пути приветливо кивнув нескольким завсегдатаям.
– Никак не пойму вас двоих, – сказал Рон Иди. – Вы же раньше так дружили.
Иди допила свое пиво и встала.
– Никогда мы не дружили, Рон, – проворчала она. – Пойду я, мне еще работать. До завтра.
– А что у них случилось? – спросил Тоби, когда она ушла. – Они пререкаются хуже моих родителей, а те развелись, когда мне было восемь.
– Спроси чего полегче, – ответил Рон. – Я так и не понял, что между ними произошло. Вроде оба немолодые, могли бы договориться, но… – Он пожал плечами. – Еще по одной?
Тоби допил пиво, встал и взял кружки.
– Давай. В этот раз я угощаю.
Тоби двинулся к стойке и лишь тогда заметил Дору Маккриди. Он хотел было быстро повернуться и уйти, но это было бы невежливо. Впрочем, скоро он понял, что она его не заметила. Маккриди сидела, навалившись на стойку, и разговаривала с хозяином паба. Тоби уловил отдельные слова – «естественно, незаконно»; «сквоттерша она, слепому ясно», – и понадеялся, что речь не о Джилли.
Лишь когда он подошел к стойке, Маккриди повернулась к нему и растянула рот в улыбке, в которой не было ни капли искренности.
– Мистер Холлингвуд! Рада вас видеть.
Он улыбнулся в ответ.
– Два пива, пожалуйста, – сказал он хозяину паба.
– Как идет работа над книгой?
– Прекрасно, благодарю.
– Знаете, прямо у вас под носом разворачивается сюжет, достойный романа! – Маккриди с заговорщическим видом наклонилась к нему. – Ужасное преступление прямо здесь, в этом городе!
Тоби отодвинулся.
– Простите?
В тот момент за стойкой появилась Джилли с мокрым от кухонного жара лицом. Она несла поднос с чистыми бокалами, от которых шел пар.
– Джилли! – воскликнул Тоби и хотел было добавить «как я рад тебя видеть», но Дора Маккриди его прервала:
– Ты!
Джилли побледнела, поставила поднос и поспешно скрылась на кухне.
– Стэн! – гневно воскликнула Маккриди, обращаясь к хозяину. – Ты с ума сошел, пускать ее сюда?
– Она у нас временно, – ответил хозяин. – Зашла пару дней назад, сказала, ищет работу. Подменяет Кэрри – та попросилась в отпуск.
Маккриди фыркнула.
– Я поймала ее на незаконном проникновении. Она разбила лагерь на моей территории! Ты должен от нее избавиться.
Хозяин налил Тоби две кружки пива и поставил перед ним, растерянно хмурясь.
– Но она хорошо работает.
– Она воришка, – ответила Маккриди. – Избавься от нее, Стэн. Вот увидишь – отвернешься, и она тебя обчистит.
– С чего вы взяли? – вмешался Тоби. – Ставить палатку на чужом участке и воровать из кассы – разные вещи, не находите?